HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

ἐπανελθὼν



Texte grec :

[2,101] XV. Τοῦτο μὲν δὴ καὶ τῷ περὶ Λιβύην Καίσαρος πολέμῳ τέλος ἐγίγνετο, αὐτὸς δ' ἐπανελθὼν ἐς Ῥώμην ἐθριάμβευε τέσσαρας ὁμοῦ θριάμβους, ἐπί τε Γαλάταις, ὧν δὴ πολλὰ καὶ μέγιστα ἔθνη προσέλαβε καὶ ἀφιστάμενα ἄλλα ἐκρατύνατο, καὶ Ποντικὸν ἐπὶ Φαρνάκει καὶ Λιβυκὸν ἐπὶ Λιβύων τοῖς συμμαχήσασι τῷ Σκιπίωνι· ἔνθα καὶ Ἰόβα παῖς, Ἰόβας ὁ συγγραφεύς, βρέφος ὢν ἔτι παρήγετο. Παρήγαγε δέ τινα καὶ τῆς ἀνὰ τὸν Νεῖλον ναυμαχίας θρίαμβον Αἰγύπτιον, μεταξὺ τοῦ Γαλατῶν καὶ Φαρνάκους. Τὰ δὲ Ῥωμαίων φυλαξάμενος ἄρα, ὡς ἐμφύλια οὐκ ἐοικότα τε αὑτῷ καὶ Ῥωμαίοις αἰσχρὰ καὶ ἀπαίσια, ἐπιγράψαι θριάμβῳ, παρήνεγκεν ὅμως αὐτῶν ἐν τοῖσδε τὰ παθήματα ἅπαντα καὶ τοὺς ἄνδρας ἐν εἰκόσι καὶ ποικίλαις γραφαῖς, χωρίς γε Πομπηίου· τοῦτον γὰρ δὴ μόνον ἐφυλάξατο δεῖξαι, σφόδρα ἔτι πρὸς πάντων ἐπιποθούμενον. Ὁ δὲ δῆμος ἐπὶ μὲν τοῖς οἰκείοις κακοῖς, καίπερ δεδιώς, ἔστενε, καὶ μάλιστα, ὅτε ἴδοι Λεύκιόν τε Σκιπίωνα τὸν αὐτοκράτορα πλησσόμενον ἐς τὰ στέρνα ὑφ' ἑαυτοῦ καὶ μεθιέμενον ἐς τὸ πέλαγος, ἢ Πετρήιον ἐπὶ διαίτῃ διαχρώμενον ἑαυτόν, ἢ Κάτωνα ὑφ' ἑαυτοῦ διασπώμενον ὡς θηρίον· Ἀχιλλᾷ δ' ἐφήσθησαν καὶ Ποθεινῷ καὶ τὴν Φαρνάκους φυγὴν ἐγέλασαν.

Traduction française :

[2,101] Telle fut donc la fin de la guerre menée par César en Afrique. Quand il revint à Rome il célébra simultanément quatre triomphes : sur la Gaule, où il avait adjoint à l'empire un grand nombre d'importantes nations et soumis par la force celles qui s'en détachaient, sur le Pont, pour la guerre contre Pharnace, sur l'Afrique, pour la guerre contre les alliés africains de Scipion (le fils de Juba, l'écrivain Juba, encore bébé, y défila) ; il inclut également dans le défilé une sorte de triomphe sur l'Égypte, en souvenir de la bataille navale sur le Nil, entre ceux sur la Gaule et sur Pharnace. Mais, remarquons qu'il se garda de mentionner, sur les inscriptions de son triomphe, ses victoires sur des Romains, considérant qu'il s'agissait de guerres civiles et que cela aurait été inconvenant pour lui et, pour ses compatriotes, humiliant et de mauvais augure : il fit néanmoins, en ces circonstances, figurer, sur des statues et sur divers tableaux, les mésaventures des vaincus et leurs héros, à l'exception du seul Pompée, qu'il se garda bien de montrer, vu le profond regret que tous avaient encore de lui. Et la plèbe, malgré sa crainte, déplorait les malheurs publics, surtout lorsqu'elle voyait Lucius Scipion, le commandant en chef, se frapper la poitrine et tomber dans la mer, Petreius se suicider à la suite d'un banquet ou Caton se déchirer comme une bête fauve ; elle exultait par ailleurs à la vue d'Achillas et de Pothinos et riait devant la fuite de Pharnace.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006