Texte grec :
[2,100] Ἰόβας δὲ καὶ Πετρήιος τῶν γιγνομένων πυνθανόμενοι καὶ
οὐδεμίαν σφίσιν οὔτε φυγὴν οὔτε σωτηρίαν ἐπινοοῦντες, ἐπὶ τῇ
διαίτῃ ξίφεσι διεχρήσαντο ἀλλήλους· καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν Ἰόβα
Καῖσαρ ὑποτελῆ Ῥωμαίοις ἐποίησεν, αὐτῇ Σαλούστιον Κρίσπον
ἐγκαταστήσας. Ἰτυκαίοις δὲ καὶ τῷ Κάτωνος υἱῷ συνεγίνωσκε· καὶ
τὴν θυγατέρα τοῦ Πομπηίου μετὰ δύο παίδων αὐτῆς ἐν Ἰτύκῃ
καταλαβὼν ἐξέπεμπε σώους τῷ νέῳ Πομπηίῳ. Τῶν δὲ τριακοσίων
ὅσους εὗρε διέφθειρεν. Λεύκιος δὲ Σκιπίων ὁ αὐτοκράτωρ
χειμαζόμενος ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πολεμίαις ναυσὶν ἐντυχὼν
ἐφέρετο γενναίως, μέχρι καταλαμβανόμενος αὑτόν τε διεχρήσατο
καὶ τὸ σῶμα μεθῆκεν ἐς τὸ πέλαγος.
|
|
Traduction française :
[2,100] Lorsque Juba et Petreius apprirent ces
événements, ils ne virent aucune possibilité de fuite ou
de salut, et, après un banquet, se transpercèrent
mutuellement de leurs épées. Quant au royaume de
Juba, César le rendit tributaire de Rome, et fit de
Sallustius Crispus son gouverneur. Par ailleurs, il
pardonna aux habitants d'Utique et au fils de Caton ;
ayant également trouvé à Utique la fille de Pompée en
compagnie de ses enfants, il les renvoya au jeune
Pompée. Il exécuta en revanche tous ceux des trois
cents qu'il découvrit. Leur commandant, Lucius Scipion,
se comporta bravement, durant une tempête en mer,
puis quand il se heurta à des navires ennemis ; enfin, se
voyant pris, il se donna la mort et confia son corps à la mer.
|
|