Texte grec :
[2,10] Καὶ εὐθὺς αὐτῶν ἦσαν ἔριδές τε καὶ ὅπλων ἐπ' ἀλλήλους ἰδίᾳ
παρασκευαί. Δεινὸς δ' ὢν ὁ Καῖσαρ ὑποκρίνεσθαι, λόγους ἐν τῇ
βουλῇ περὶ ὁμονοίας διέθετο πρὸς Βύβλον, ὡς τὰ κοινὰ
λυπήσοντες, εἰ διαφέροιντο. Πιστευθεὶς δ' οὕτω φρονεῖν,
ἀπερίσκεπτον ἤδη καὶ ἀπαράσκευον καὶ οὐδὲν ἔτι τῶν γιγνομένων
ὑπονοοῦντα τὸν Βύβλον ἔχων, χεῖρά τε πολλὴν ἀφανῶς ἡτοιμάζετο
καὶ νόμους ὑπὲρ τῶν πενήτων ἐς τὸ βουλευτήριον ἐσέφερε καὶ γῆν
αὐτοῖς διένεμε, καὶ τὴν ἀριστεύουσαν αὐτῆς μάλιστα περὶ Καπύην,
ἣ ἐς τὰ κοινὰ διεμισθοῦτο, τοῖς οὖσι πατράσι παίδων τριῶν,
ἔμμισθον ἑαυτῷ τῆσδε τῆς χάριτος πλῆθος τοσόνδε ποιούμενος·
δισμύριοι γὰρ ἀθρόως ἐφάνησαν οἱ τὰ τρία τρέφοντες μόνοι.
Ἐνισταμένων δὲ τῇ γνώμῃ πολλῶν, υποκρινάμενος δυσχεραίνειν,
ὼς οὐ δίκαια ποιούντων, ἐξέδραμε καὶ βουλὴν μὲν οὐκέτι συνῆγεν
ἐπὶ τὸ ἔτος ὅλον, ἐπὶ δὲ τῶν ἐμβόλων ἐδημηγόρει· Πομπήιόν τε ἐν
μέσῳ καὶ Κράσσον ἠρώτα περὶ τῶν νόμων· οἱ δὲ αὐτοὺς ἐπῄνουν,
καὶ ὁ δῆμος ἐπὶ τὴν χειροτονίαν ᾖει σὺν κεκρυμμένοις ξιφιδίοις.
|
|
Traduction française :
[2,10] Et tout de suite il y eut des querelles entre eux, et, en
secret, des préparatifs d'armement l'un contre l'autre.
Mais César, qui était extraordinairement doué pour la
scène, prononça un discours au Sénat sur sa bonne
entente avec Bibulus, affirmant qu'ils causeraient du tort
à l'État s'ils étaient en désaccord. Comme on croyait que
telles étaient ses dispositions, qu'il disposa d'un Bibulus
qui ne se méfiait plus, ne faisait plus de préparatifs et ne
soupçonnait plus rien de ce qui se passait, il se mit
secrètement à disposer une troupe nombreuse, puis
porta au Sénat des lois en faveur des pauvres, leur
distribuant des terres et les meilleures, surtout autour
de Capoue, qui étaient louées pour rapporter à l'État, il
les distribua aux pères de trois enfants se ménageant
ainsi, au prix de cette faveur, une masse considérable
d'individus : car il s'en présenta vingt mille à la fois, et ce
n'étaient que les pères de trois enfants. Mais comme
beaucoup s'opposaient à sa proposition, il joua à être
ulcéré qu'on commette une injustice, sortit
précipitamment et ne convoqua plus le Sénat de toute
l'année ; à la place, il haranguait le peuple du haut des
Rostres et consultait publiquement Pompée et Crassus à
propos de ses lois ; ces derniers les approuvaient, et la
plèbe se rendait au vote avec des poignards dissimulés.
|
|