Texte grec :
[2,42] Οὕτω κρατυνάμενος ὁ Καῖσαρ ἄβατον Πομπηίῳ γενέσθαι τὴν
Ἰταλίαν ἐς Ἰβηρίαν ᾖει, ἔνθα Πετρηίῳ καὶ Ἀφρανίῳ τοῖς Πομπηίου
στρατηγοῖς συμβαλὼν ἧττον αὐτῶν ἐφέρετο τά γε πρῶτα, μετὰ δὲ
ἀγχωμάλως ἀλλήλοις ἐπολέμουν ἀμφὶ πόλιν Ἰλέρτην. Καὶ
στρατοπεδεύων ὁ Καῖσαρ ἐπὶ κρημνῶν ἐσιτολόγει διὰ γεφύρας τοῦ
Σικόριος ποταμοῦ. Χειμάρρου δ' ἄφνω τὴν γέφυραν καταβαλόντος,
ἀνδρῶν τε πλῆθος ἀποληφθὲν ἐν τῇ περαίᾳ διέφθειραν οἱ περὶ τὸν
Πετρήιον, καὶ ὁ Καῖσαρ αὐτὸς ἐμόχθει μετὰ τοῦ ἄλλου στρατοῦ
πάνυ καρτερῶς ὑπό τε δυσχωρίας καὶ ὑπὸ λιμοῦ καὶ χειμῶνος ἤδη
καὶ πολεμίων· οὐδέν τε ἀλλ' ἢ πολιορκίας ἔργον ἦν, μέχρι θέρους
ἐπελθόντος ὁ μὲν Ἀφράνιος καὶ ὁ Πετρήιος ἐς τὴν ἐντὸς Ἰβηρίαν
ἐχώρουν ἕτερον στρατὸν ἀθροίσοντες. Καὶ ὁ Καῖσαρ ἀεὶ
προλαμβάνων διετάφρευε τὰς παρόδους καὶ ἐκώλυεν ἐς τὸ
πρόσθεν ἰέναι καί τι καὶ μέρος αὐτῶν, προπεμπόμενον ἐς
στρατοπέδου κατάληψιν, ἐκυκλώσατο. Οἱ δὲ ἐπέθεσαν ταῖς
κεφαλαῖς τὰς ἀσπίδας, ὅπερ ἐστὶ σύμβολον ἑαυτοὺς παραδιδόντων.
Καὶ ὁ Καῖσαρ οὔτε συνέλαβεν οὔτε κατηκόντισεν, ἀλλὰ μεθῆκεν
ἀπαθεῖς ἐς τοὺς περὶ τὸν Ἀφράνιον ἀπιέναι, δημοκοπῶν ἐς τοὺς
πολεμίους πανταχοῦ. Ὅθεν ἐν ταῖς στρατοπεδείαις ἐπιμιξίαι τε εἰς
ἀλλήλους ἐγίγνοντο συνεχεῖς καὶ λόγοι περὶ συμβάσεων κατὰ τὸ
πλῆθος.
|
|
Traduction française :
[2,42] Après avoir ainsi pris des mesures pour interdire à
Pompée l'accès de l'Italie, il partit pour l'Espagne, où, se
trouvant aux prises avec Petreius et Afranius, les légats
de Pompée, il eut d'abord le dessous ; puis il rétablit
l'équilibre dans des combats livrés autour de la ville
d'Ilerda. Ensuite César installa son camp sur une falaise
et il s'approvisionnait grâce à un pont sur la rivière
Sicoris. Mais quand une crue soudaine eut détruit le
pont, un grand nombre d'hommes resté de l'autre côté
fut anéanti par Petreius et son armée, et César lui-même,
avec le restant de ses troupes, se mit à souffrir
tout à fait considérablement de l'inconfort de la position,
de la faim, de l'arrivée de l'hiver, et des activités de
l'ennemi : mais ce ne fut rien d'autre que la peine
ordinaire d'un siège, et finalement, au retour de la belle
saison, Afranius et Petreius voulurent se rendre dans
l'intérieur de l'Espagne, pour y rassembler une autre
armée ; et César, toujours prévoyant, barrait les voies
d'accès et leur interdisait tout passage ; et il encercla
même une partie de leurs troupes, envoyée en avance
pour surprendre son camp : les soldats placèrent leurs
boucliers sur leurs têtes, ce qui est le signe de la
reddition. Ensuite, César, au lieu de les faire prisonniers
ou de les passer au fil de l'épée, les laissa repartir
indemnes auprès d'Afranius et des siens, cherchant
comme toujours à gagner les faveurs des ennemis ; il en
résulta des contacts continuels entre les camps et on se
mit à parler de conciliation chez les soldats du rang.
|
|