Texte grec :
[2,151] Συνέβη δ' αὐτοῖς καὶ τὰ στρατόπεδα ὁμοίως πρόθυμα μὲν ἐς
ἄμφω καὶ μετὰ εὐνοίας γενέσθαι καὶ ἐς μάχας θηριώδεσιν ἐοικότα,
δυσπειθῆ δὲ πολλάκις ἑκατέρῳ καὶ πολυστασίαστα διὰ τοὺς
πόνους. Ἀποθανόντας γε μὴν ὁμοίως ὠδύραντο καὶ ἐπεπόθησαν
καὶ θείων τιμῶν ἠξίωσαν. Ἐγένοντο δὲ καὶ τὰ σώματα εὐφυεῖς
ἄμφω καὶ καλοί. Καὶ τὸ γένος ἐκ Διὸς ἤστην ἑκάτερος, ὁ μὲν
Αἰακίδης τε καὶ Ἡρακλείδης, ὁ δὲ ἀπ' Ἀγχίσου τε καὶ Ἀφροδίτης.
Φιλονικότεροι δὲ τοῖς ἐξερίζουσιν ὄντες ταχύτατοι πρὸς διαλύσεις
ἦσαν καὶ συγγνώμονες τοῖς ἁλοῦσιν, ἐπὶ δὲ τῇ συγγνώμῃ καὶ
εὐεργέται καὶ οὐδὲν ἢ κρατῆσαι μόνον ἐνθυμούμενοι.
Καὶ τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον συγκεκρίσθω, καίπερ οὐκ ἐξ ἴσης
δυνάμεως ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ὁρμήσαντος αὐτῶν ἑκατέρου, ἀλλὰ τοῦ
μὲν ἐκ βασιλείας ἠσκημένης ὑπὸ Φιλίππῳ, τοῦ δ' ἐξ ἰδιωτείας,
εὐγενοῦς μὲν καὶ περιφανοῦς, χρημάτων δὲ πάνυ ἐνδεοῦς.
|
|
Traduction française :
[2,151] Il connurent tous deux des armées pareillement
zélées à leur service, pleines de sympathie à leur égard,
et, dans les batailles, comparables à des fauves ; par
ailleurs elles se montrèrent souvent, pour l'un et pour
l'autre, désobéissantes et disposées à la mutinerie, sous
l'effet de leurs fatigues. Mais, quand ils moururent, leurs
armées les pleurèrent et les regrettèrent pareillement,
puis leur accordèrent des honneurs divins.
Physiquement également, ils étaient tous deux forts et
beaux, l'un et l'autre issus de la race de Jupiter, le
premier par Éaque et Héraclès, le second par Anchise et
Aphrodite. Très prompts à en découdre avec leurs
rivaux, ils l'étaient aussi à conclure la paix et à accorder
leur pardon aux vaincus, et non contents de leur
pardonner, ils se faisaient leurs bienfaiteurs, ne désirant
rien de plus que la victoire. Sur tous ces points ils ont été
comparables, même s'ils n'avaient pas les mêmes atouts
au départ pour se lancer à la conquête de la puissance :
le premier disposait d'une royauté forgée par Philippe, le
second était initialement un simple particulier, de bonne
et illustre famille, mais totalement dépourvu de fortune.
|
|