HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

ψηφίσασθαι



Texte grec :

[2,130] Ὧδε δὲ ἔτι ἐχόντων, ὁ Ἀντώνιος καὶ ὁ Λέπιδος ἐκ τοῦ βουλευτηρίου προῆλθον· καὶ γάρ τινες αὐτοὺς ἐκ πολλοῦ συνδραμόντες ἐκάλουν ὡς δὲ ὤφθησαν ἐκ μετεώρου καὶ σιγὴ κεκραγότων μόλις ἐγίγνετο, εἷς μέν τις ἐβόησεν, εἴτε κατὰ γνώμην ἰδίαν εἴτε παρεσκευασμένος· « Φυλάσσεσθε παθεῖν ὅμοια. » Καὶ ὁ Ἀντώνιος αὐτῷ παραλύσας τι τοῦ χιτωνίσκου θώρακα ἐντὸς ἐπεδείκνυεν, ὑπερεθίζων ἄρα τοὺς ὁρῶντας ὡς οὐκ ἐνὸν σῴζεσθαι χωρὶς ὅπλων οὐδὲ ὑπάτοις. Ἐπιβοώντων δ' ἑτέρων τὸ πεπραγμένον ἐπεξιέναι καὶ τῶν πλεόνων περὶ τῆς εἰρήνης παρακαλούντων, τοῖς μὲν περὶ τῆς εἰρήνης ἔφη· « Περὶ τούτου σκοποῦμεν, ὡς ἔσται τε καὶ γενομένη διαμενεῖ· δυσεύρετον γὰρ ἤδη τὸ ἀσφαλὲς αὐτῆς, ὅτι μηδὲ Καίσαρα ὤνησαν ὅρκοι τοσοίδε καὶ ἀραί. » Ἐς δὲ τοὺς ἐπεξιέναι παρακαλοῦντας ἐπιστραφεὶς ἐπῄνει μὲν ὡς εὐορκότερα καὶ εὐσεβέστερα αἱρουμένους καί « Αὐτὸς ἄν, ἔφη, συνετασσόμην ὑμῖν καὶ τὰ αὐτὰ πρῶτος ἐβόων, εἰ μὴ ὕπατος ἦν, ᾧ τοῦ λεγομένου συμφέρειν μᾶλλον ἢ τοῦ δικαίου μέλει· ὧδε γὰρ ἡμῖν οἱ ἔνδον παραινοῦσιν. Οὕτω δέ που καὶ Καῖσαρ αὐτός, οὓς εἷλε πολέμῳ τῶν πολιτῶν, διὰ τὸ συμφέρον τῆς πόλεως περισώσας ὑπ' αὐτῶν ἀπέθανε. »

Traduction française :

[2,130] Tandis que ces affaires suivaient leur cours, Antoine et Lépide s'avancèrent à l'extérieur du sénat, parce que des partisans, qui depuis longtemps y avaient accouru, les appelaient ; et quand ils eurent atteint un endroit assez haut pour être vus, et que les cris eurent cédé, non sans mal, la place au silence, quelqu'un hurla, soit de sa propre initiative, soit sur commande : « Gardez-vous de subir le même sort ! » Et Antoine, dénouant à son intention une partie de sa tunique, montra une cuirasse à l'intérieur, suscitant par là l'indignation des spectateurs, à l'idée que même des consuls ne pouvaient se passer d'armes pour garantir leur vie. Par ailleurs, certains criaient qu'il fallait tirer vengeance de l'acte, tandis que la majorité appelait à la paix : aux partisans de celle-ci, il dit : « Nous nous occupons de savoir et comment l'établir et comment la faire durer : car il n'est pas facile de trouver les moyens de la garantir, vu que, même pour César, tant de serments et d'exécrations n'ont servi à rien. » Puis, se tournant vers ceux qui appelaient à la vengeance, il les félicita d'effectuer le choix le plus conforme aux serments et à la piété, et ajouta : « Personnellement, je me rangerais à vos côtés et je serais le premier à pousser les mêmes cris, si je n'étais pas consul, fonction qui m'amène à me soucier plus de ce qu'on me dit être l'intérêt commun que de la justice. Vous savez effectivement dans quel sens nous poussent ceux qui sont à l'intérieur. Ainsi d'ailleurs César lui-même avait-il également gardé la vie sauve, dans l'intérêt de la patrie, aux citoyens qu'il avait faits prisonniers à la guerre, et par lesquels il a été assassiné. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006