HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

πρὸ



Texte grec :

[2,123] Τοιάδε μὲν εἶπον οἱ περὶ τὸν Κάσσιον καὶ ἐπανῆλθον αὖθις ἐς τὸ Καπιτώλιον· οὐ γὰρ ἐθάρρουν πω τοῖς παροῦσι. Τῶν δ' οἰκείων σφίσι καὶ συγγενῶν τότε πρῶτον ἐς τὸ ἱερὸν ἐλθεῖν πρὸς αὐτοὺς δυνηθέντων ᾑρέθησαν οἱ πρεσβεύσοντες ὑπὲρ αὐτῶν ἐς Λέπιδόν τε καὶ Ἀντώνιον ὁμονοίας πέρι καὶ προνοίας τῆς ἐλευθερίας καὶ φειδοῦς τῶν ἐσομένων τῇ πατρίδι κακῶν, εἰ μὴ συμφρονοῖεν. Καὶ ἐδέοντο οἱ πεμφθέντες, οὐκ ἐπαινοῦντες μὲν τὸ πεπραγμένον (οὐ γὰρ ἐθάρρουν ἐν φίλοις Καίσαρος), γενόμενον δ' ἐνεγκεῖν ἀξιοῦντες ἐλέῳ τε τῶν δεδρακότων αὐτὸ οὐ κατὰ μῖσος, ἀλλ' ἐπ' εὐνοίᾳ τῆς πατρίδος καὶ οἴκτῳ τῆς πόλεως κεκενωμένης στάσεσιν ἤδη συνεχέσιν, εἰ καὶ τοὺς ὑπολοίπους ἀγαθοὺς ἄνδρας ἡ μέλλουσα στάσις διολέσει. Οὐδὲ γὰρ ὅσιον, εἴ τις αὐτοῖς ἔστιν ἔχθρα πρὸς ἐνίους, ἐν τοῖς δημοσίοις κινδύνοις ἐξερίζειν, πολὺ δὲ μᾶλλον ἐν τοῖς κοινοῖς καὶ τὰ ἴδια καταθέσθαι ἤ, εἴ τις ἀνηκέστως ἔχει, τὰ ἴδια ἐν τῷ παρόντι ἀναθέσθαι.

Traduction française :

[2,123] Après avoir tenu ces discours, Cassius et son entourage retournèrent au Capitole, car les circonstances ne leur inspiraient pas encore confiance. Puis, parmi leurs parents et amis proches, autorisés pour la première fois à venir les trouver dans le temple, ils choisirent des émissaires pour aller présenter leur défense auprès de Lépide et d'Antoine, et leur prôner d'oeuvrer à la concorde, de prendre soin de la liberté et d'épargner à la patrie les maux qu'elle allait subir faute d'un accord. Et les envoyés formulèrent leurs propositions sans glorifier ce qui s'était produit (ils ne s'y risquaient pas, en présence d'amis de César) mais en demandant d'accepter le fait accompli, par compréhension pour ses auteurs, qui n'avaient pas agi par haine personnelle, mais pour le bien de leur patrie, et par pitié pour la Ville, déjà dépeuplée par de continuels conflits civils, et d'où le conflit qui s'annonçait ferait disparaître les derniers hommes de mérite restants : ne serait-il pas sacrilège, s'ils avaient des haines personnelles contre certains, de les régler aux risques et périls de la collectivité ? Il valait beaucoup mieux oublier ses griefs privés au profit de l'intérêt commun, ou bien, si ces haines privées étaient inexpiables, d'en reporter pour l'instant la satisfaction.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006