HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

τῆς



Texte grec :

[2,97] Μακρᾶς δὲ καὶ ἐπιπόνου κατὰ πάντα τὰ μέρη τῆς μάχης καὶ πολυτρόπου γενομένης, περὶ ἑσπέραν μόλις ὁ Καῖσαρ ἐνίκα καὶ τὸ στρατόπεδον εὐθὺς ἐξῄρει τὸ τοῦ Σκιπίωνος, οὐδὲν ἀνιεὶς οὐδ' ἐν νυκτὶ τῆς νίκης, μέχρι τὸ σύμπαν ἐξεργάσασθαι. Οἱ δ' ἐχθροὶ κατ' ὀλίγους, ὅπῃ δύναιντο, διέφευγον· καὶ ὁ Σκιπίων αὐτός, ἅμα Ἀφρανίῳ πάντα μεθείς, ἔφευγεν ἀνὰ τὸ πέλαγος ἐπὶ δώδεκα ἀφράκτων. Ὧδε μὲν δὴ καὶ ὅδε ὁ στρατός, ἐς ὀκτὼ μυριάδας μάλιστα συνελθὼν ἔκ τε πολλοῦ γεγυμνασμένος καὶ ἐκ τῆς προτέρας μάχης ἐν ἐλπίδι καὶ θάρσει γενόμενος, δευτέρᾳ τῇδε συμβολῇ συνετρίβετο ἀθρόως. Καὶ τὸ τοῦ Καίσαρος κλέος ἐς ἄμαχον εὐτυχίαν ἐδοξάζετο, οὐδὲν ἔτι τῶν ἡσσωμένων ἐς ἀρετὴν αὐτοῦ μεριζόντων, ἀλλὰ καὶ τὰ σφέτερα αὐτῶν ἁμαρτήματα τῇ Καίσαρος τύχῃ προστιθέντων· ἐδόκει γὰρ δὴ καὶ ὅδε ὁ πόλεμος ἀβουλίᾳ τῶν στρατηγῶν, οὔτε διατριψάντων αὐτόν, ἕως ἀπορήσειεν ὁ Καῖσαρ ὡς ἐν ἀλλοτρίᾳ, οὔτε τὴν πρώτην νίκην ἐς τέλος προαγαγόντων, συντριφθεὶς οὕτως ὀξέως διαλυθῆναι.

Traduction française :

[2,97] Le combat fut long, difficile, et douteux, sur tout le champ de bataille, et c'est seulement vers le soir que César commença à vaincre, s'empara tout de suite du camp de Scipion, et ne négligea pas, même en pleine nuit, d'exploiter sa victoire jusqu'à l'achèvement complet. Les ennemis, eux, s'échappèrent par petits groupes, par où ils purent, et Scipion, quant à lui, abandonna tout à Afranius, en s'enfuyant par la mer sur douze bateaux non pontés. Ainsi donc, cette armée-là également, se montant à quatre-vingt mille hommes, longuement entraînée, et sortie du premier combat gonflée d'espoir et de courage, fut massivement écrasée lors du deuxième affrontement. Et César était de plus en plus célébré pour sa Bonne Fortune invincible, les vaincus eux-mêmes n'accordant rien à ses mérites, mais reportant leurs propres erreurs sur la Bonne Fortune de César. En réalité, toutefois, il semble bien que ce soit à cause de l'incompétence des commandants, qui ne menèrent pas contre César une guerre d'usure, jusqu'à ce qu'il n'eût plus de ressources, dans ce pays étranger, et qui ne poussèrent pas jusqu'au bout leur première victoire, que cette guerre fut écourtée et se trouva si rapidement résolue.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006