Texte grec :
[2,96] Οὐ πολὺ δὲ ὕστερον, αὐτοῦ τε Σκιπίωνος ὀκτὼ τέλεσι πεζῶν καὶ
ἱππέων δύο μυριάσιν, ὧν οἱ πολλοὶ Λίβυες ἦσαν, πελτασταῖς τε
πολλοῖς καὶ ἐλέφασιν ἐς τριάκοντα προσδοκωμένου παρέσεσθαι
σὺν Ἰόβᾳ τῷ βασιλεῖ, καὶ τῷδε ἄγοντι πεζοὺς ἄλλους ἀμφὶ
τρισμυρίους καὶ ἱππέας Νομάδας ἐς δισμυρίους καὶ ἀκοντιστὰς
πολλοὺς καὶ ἐλέφαντας ἑξήκοντα ἑτέρους, ἡ στρατιὰ τοῦ Καίσαρος
ἐδείμαινε καὶ ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἐθορυβοῦντο κατά τε πεῖραν ὧν ἤδη
πεπόνθεσαν καὶ κατὰ δόξαν τῶν ἐπιόντων τοῦ τε πλήθους καὶ
ἀρετῆς, μάλιστα τῶν Νομάδων ἱππέων. Ὅ τε τῶν ἐλεφάντων
πόλεμος ἀήθης σφίσιν ὢν ἐξέπλησσε. Βόκχου δ' ἑτέρου
Μαυρουσίων δυνάστου Κίρταν, ἣ βασίλειον ἦν Ἰόβα,
καταλαβόντος, ὁ μὲν Ἰόβας, ἐξαγγελθέντος αὐτῷ τοῦδε, ἐς τὰ
οἰκεῖα μάλιστα ἀνεζεύγνυ μετὰ τοῦ ἰδίου στρατοῦ, τριάκοντα ἐξ
αὐτοῦ μόνους ὑπολιπὼν ἐλέφαντας τῷ Σκιπίωνι, ἡ δὲ στρατιὰ τοῦ
Καίσαρος ἐς τοσοῦτον ἀνεθάρρησεν, ὡς τὸ πέμπτον τέλος αἰτῆσαν
ἀντιταχθῆναι τοῖς ἐλέφασι κρατῆσαι πάνυ καρτερῶς· καὶ νῦν ἀπ'
ἐκείνου τῷδε τῷ τέλει ἐλέφαντες ἐς τὰ σημεῖα ἐπίκεινται.
|
|
Traduction française :
[2,96] Peu après, l'arrivée de Scipion lui-même, avec huit
légions d'infanterie, vingt mille cavaliers, dont la majorité
étaient africains, une importante infanterie légère et une
trentaine d'éléphants, fut annoncée, avec, à ses côtés, le
roi Juba, amenant aussi environ trente mille fantassins
supplémentaires, vingt mille cavaliers numides, de
nombreux lanceurs de javelots et encore soixante
éléphants ; l'armée de César commença à s'alarmer et la
confusion s'empara des soldats à l'idée de l'échec qu'ils
avaient déjà subi et des rumeurs qui couraient sur le
nombre et la valeur de ceux qui marchaient contre eux,
surtout des cavaliers numides. De plus, la guerre avec
des éléphants, dont ils n'avaient pas l'habitude, les
terrorisait. Mais Bocchus, un autre prince de Mauritanie,
s'étant emparé de Cirta, qui était la capitale de Juba, ce
dernier, quand il en fut informé, s'empressa de regagner
ses territoires avec sa propre armée, dont il ne laissa à
Scipion que trente éléphants. L'armée de César reprit
alors courage au point que la cinquième légion demanda
être placée en face des éléphants et l'emporta en
déployant une grande bravoure ; à dater de ce jour et
maintenant encore, les enseignes de cette légion portent
des éléphants.
|
|