HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

λοιποὺς



Texte grec :

[2,78] Μέλλουσι δ' ἔτι καὶ ἐς ἀλλήλους ἀποβλέπουσιν ἡ ἡμέρα προύκοπτε. Καὶ τὸ μὲν Ἰταλικὸν ἅπαν εὐσταθῶς ἐφ' ἡσυχίας ἀκριβοῦς ἀνέμενε· τὸ δὲ συμμαχικὸν ὁ Πομπήιος αὑτοῦ ταρασσόμενον ὁρῶν ὑπὸ τῆς μελλήσεως καὶ δείσας, μὴ πρὸ τοῦ ἀγῶνος ἀταξίας κατάρξειεν, ὑπεσήμαινε πρῶτος, καὶ ἀντήχησε Καῖσαρ, αὐτίκα δ' αἵ τε σάλπιγγες αὐτοὺς ἐξώτρυνον ὀρθίοις κλαγγαῖς ὡς ἐν τοσῷδε πλήθει πολλαὶ κατὰ μέρη, καὶ οἱ κήρυκες καὶ οἱ ἐπιστάται περιθέοντες ἤπειγον. Οἱ δὲ σοβαρῶς ἀλλήλοις ἐπῄεσαν μετά τε θάμβους καὶ σιωπῆς βαθυτάτης ὡς πολλῶν ἀγώνων τοιῶνδε ἐμπειροπόλεμοι. Πλησιάζουσι δ' αὐτοῖς ἤδη τόξα καὶ λίθοι πρῶτον ἦν καὶ τῶν ἱππέων βραχὺ τὰ πεζὰ προλαβόντων πεῖραί τε καὶ ἐπελάσεις ἐπ' ἀλλήλους. Καὶ προύχοντες οἱ τοῦ Πομπηίου τὸ δέκατον τέλος ἐκυκλοῦντο. Καίσαρος δὲ τὸ σημεῖον τοῖς ἐφεδρεύουσιν ἄραντος, οἱ μὲν ἐξαναστάντες ἐς τοὺς ἵππους ἐχώρουν, ὀρθοῖς ἄνω τοῖς δόρασιν ἐς τὰ πρόσωπα τύπτοντες τοὺς ἐπικαθημένους, οἱ δ' οὐκ ἐνεγκόντες αὐτῶν οὔτε τὴν ἀπόνοιαν οὔτε τὰς ἐπὶ στόμα καὶ κατ' ὀφθαλμοὺς πληγὰς ἔφευγον ἀκόσμως. Καὶ τὸ ἐνταῦθα πεζὸν εὐθὺς ἱππέων ἔρημον γενόμενον ἐκυκλοῦντο οἱ τοῦ Καίσαρος ἱππέες, αὐτοὶ δείσαντες περικύκλωσιν.

Traduction française :

[2,78] Comme ils continuaient à attendre et à s'observer, la journée avançait. Et si les troupes italiennes sans exception patientaient, sans bouger et dans un calme parfait, les contingents alliés de Pompée étaient troublés par l'attente ; celui-ci, le constatant et craignant qu'ils ne sèment du désordre avant le combat, donna le premier le signal, et César lui fit écho ; aussitôt les soldats furent entraînés par les cris aigus des trompettes, nombreuses dans une si grande masse, puisqu'il y en avait dans chaque bataillon, et les hérauts et les officiers parcouraient les troupes en pressant le mouvement. En face, on chargeait avec gravité, avec une sorte de stupeur concentrée, et dans le plus profond silence, en soldats qui avaient une longue expérience de combats de cette sorte. À leur approche, les flèches et les pierres commencèrent à tomber, puis, comme la cavalerie était légèrement en avance sur l'infanterie, il y eut des accrochages et des charges ; prenant l'avantage, la cavalerie de Pompée commença à encercler la dixième légion. César, alors, donna le signal aux hommes en embuscade, qui se levèrent, marchèrent contre les cavaliers, et, redressant leurs lances, se mirent à frapper au visage leurs adversaires à cheval: ces derniers, face à cette action inattendue et aux blessures qu'ils recevaient à la bouche et aux yeux, ne tinrent pas et s'enfuirent en désordre. Et immédiatement les fantassins, laissés là seuls par leur cavalerie, furent entourés par celle de César, qui venait elle-même d'échapper à l'encerclement.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006