HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

πρὸ



Texte grec :

[2,69] Καὶ τόδε μὲν ἀγνοίᾳ τῆς Καίσαρος εὐχῆς οἵ τε φίλοι καὶ ὁ στρατὸς ἅπας πυθόμενοι ἥδοντο, καὶ τἆλλα ἀλόγως σὺν ὁρμῇ καὶ καταφρονήσει χωροῦντες ἐπὶ τὸ ἔργον ὡς ἐπὶ ἕτοιμον. Ὧν γε πολλοὶ καὶ τὰς σκηνὰς δάφναις ἀνέστεφον ἤδη, συμβόλῳ νίκης· καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῖς δαῖτα λαμπροτάτην ἐπόρσυνον· εἰσὶ δ' οἳ καὶ περὶ τῆς Καίσαρος ἀρχιερωσύνης ἐς ἀλλήλους ἤδη διήριζον. Ἅπερ ὁ Πομπήιος οἷα πολέμων ἔμπειρος ἀπεστρέφετο καὶ νεμεσῶν ἐπ' αὐτοῖς ἐνεκαλύπτετο, κατεσιώπα δ' ὅμως ὑπὸ ὄκνου καὶ δέους, ὥσπερ οὐ στρατηγῶν ἔτι, ἀλλὰ στρατηγούμενος καὶ πάντα πράσσων ὑπὸ ἀνάγκης παρὰ γνώμην. Τοσοῦτον ἀνδρὶ μεγαλουργῷ καὶ παρὰ πᾶν ἔργον ἐς ἐκείνην τὴν ἡμέραν εὐτυχεστάτῳ γενομένῳ τὸ δύσθυμον ἐνεπεπτώκει, εἴτε ὅτι τὰ συμφέροντα κρίνων οὐκ ἔπειθεν, ἀλλ' ἐπὶ κύβον ἐχώρει πλήθους ἀνδρῶν τοσῶνδε σωτηρίας καὶ τῆς ἑαυτοῦ δόξης ἐς τότε ἀηττήτου· εἴτε τι καὶ μαντικώτερον αὐτὸν πλησιάζοντος ἤδη τοῦ κακοῦ συνετάρασσε, μέλλοντα τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐκ δυναστείας τοσῆσδε ἀθρόως ἐκπεσεῖσθαι. Τοσοῦτον δ' οὖν εἰπὼν τοῖς φίλοις, ὅτι ἥδε ἡ ἡμέρα, ὁπότερος ἂν ἐπικρατήσῃ, μεγάλων ἐς αἰεὶ Ῥωμαίοις ἄρξει κακῶν, παρέτασσεν ἐς τὴν μάχην· ᾧ δὴ καὶ μάλιστα αὐτοῦ τὴν διάνοιαν προπεσεῖν τινες ἐν τῷ φόβῳ νομίζοντες ἡγοῦντο οὐδ' ἂν Πομπήιον κρατήσαντα μεθεῖναι τὴν μοναρχίαν.

Traduction française :

[2,69] Ce rêve, quand ils l'apprirent, ignorant le voeu de César, ravit les compagnons de Pompée et toute son armée, et c'est par ailleurs sans réfléchir, avec enthousiasme et se croyant supérieurs, qu'ils s'engagèrent dans l'action, comme si elle était déjà terminée : beaucoup allèrent jusqu'à couronner déjà leurs tentes de lauriers, le symbole de la victoire et leurs valets leur préparaient un festin splendide ; il y en eut même pour déjà se disputer le pontificat de César. Pompée, en guerrier expérimenté, détournait ses regards et cachait sa désapprobation de ces conduites, mais son silence venait aussi de son hésitation et de sa crainte, comme s'il n'était plus un commandant, mais un commandé, forcé d'agir en tout contre son propre sentiment. Si profond était le découragement qui s'était abattu sur un grand homme d'action, que le succès avait jusqu'à ce jour couronné dans toutes ses entreprises ; était-ce parce que, après avoir vu juste, il n'avait pas imposé ses idées, mais remettait au hasard le salut d'une foule d'hommes de si haut rang et sa propre gloire jusqu'alors invaincue, ou parce que quelque prémonition de la catastrophe désormais proche tourmentait celui qui devait, en cette journée, perdre intégralement son immense puissance ? Et donc, après s'être contenté de déclarer à ses compagnons que cette journée, quel qu'en soit le vainqueur, serait pour les Romains le commencement de grands malheurs sans fin, il prit ses dispositions pour la bataille. Voilà justement les paroles où certains jugent que Pompée laissa, dans sa crainte, sa pensée le mieux s'exprimer, et ils estiment que, même s'il avait été vainqueur, il n'aurait pas manqué d'exercer seul le pouvoir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006