HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

πρὸ



Texte grec :

[2,66] Ἀγορὰ δὲ Πομπηίῳ μὲν ἦν πανταχόθεν· οὕτω γὰρ αὐτῷ προδιῴκηντο καὶ ὁδοὶ καὶ λιμένες καὶ φρούρια, ὡς ἔκ τε γῆς αἰεὶ φέρεσθαι καὶ διὰ θαλάσσης πάντα ἄνεμον αὐτῷ φέρειν· Καῖσαρ δὲ μόνον εἶχεν, ὅ τι μόλις εὕροι καὶ λάβοι κακοπαθῶν. Καὶ οὐδ' ὣς αὐτὸν ἀπέλιπεν οὐδείς, ἀλλὰ σπουδῇ δαιμονίῳ συνενεχθῆναι τοῖς πολεμίοις ὠρέγοντο καὶ ἡγοῦντο πολέμῳ μὲν εἶναι παρὰ πολὺ ἀμείνους νεοστρατεύτων ἔτι ὄντων δέκα ἔτεσιν ἠσκημένοι, εἰς δὲ ταφρείας ἢ περιτειχίσεις ἢ σιτολογίας ἐπιπόνους ἀσθενέστεροι διὰ γῆρας· ὅλως τε κάμνουσιν αὐτοῖς ἐδόκει δρᾶν τι . . . Μετ' ἀργίας ἢ λιμῷ διαφθαρῆναι. Ὧν ὁ Πομπήιος αἰσθανόμενος ἐπικίνδυνον μὲν ἡγεῖτο γεγυμνασμένοις καὶ ἀπογινώσκουσιν αὑτῶν ἀνδράσι καὶ τύχῃ Καίσαρος λαμπρᾷ περὶ τῶν ὅλων συνενεχθῆναι δι' ἑνὸς ἔργου, δυνατώτερον δὲ καὶ ἀκινδυνοτερον ἐκτρῦσαι ταῖς ἀπορίαις αὐτοὺς οὔτε γῆς εὐπόρου κρατοῦντας οὔτε θαλάσσῃ χρωμένους οὔτε ναῦς ἐς φυγὴν ταχεῖαν ἔχοντας. Ὁ μὲν δὴ κρατίστῳ λογισμῷ τρίβειν τὸν πόλεμον ἐγνώκει, καὶ ἐς λοιμὸν ἐκ λιμοῦ τοὺς πολεμίους περιφέρειν·

Traduction française :

[2,66] Pompée recevait du ravitaillement de toutes parts : car pour lui routes, ports et garnisons avaient été aménagés à l'avance de telle sorte que, par la terre, il lui en arrivait constamment, et que, par la mer, chaque coup de vent lui en apportait. César, lui, n'avait que ce qu'il trouvait et prenait, en souffrant peines et pertes. Pourtant personne ne l'abandonna, ses hommes aspiraient au contraire à engager le combat avec les ennemis, et pensaient qu'à la guerre ils étaient bien supérieurs à des soldats encore novices, eux qui avaient dix ans d'expérience, alors que pour creuser des tranchées, élever des circonvallations ou chercher du ravitaillement, tâches d'endurance, leur âge les rendait plus faibles ; dans leur complet épuisement, ils préféraient se lancer dans l'action <...> que rester sans rien faire ou mourir de faim. Pompée, conscient de tout cela, estimait risqué d'engager le combat contre des hommes entraînés et désespérant de leur vie — ainsi que contre l'extraordinaire fortune de César — en jouant tout dans une seule action ; il jugeait plus efficace et plus sûr de les épuiser par la pénurie, vu qu'ils ne disposaient d'aucun territoire prospère, ne tiraient aucun usage de la mer, et n'avaient pas de bateaux pour opérer une retraite rapide. Il décida, par conséquent, adoptant une stratégie tout à fait sûre, de faire traîner la guerre et de plonger ses ennemis de la famine dans l'épidémie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006