HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

ποιήσειν



Texte grec :

[2,65] Πομπήιος δ' ἐπὶ τῇ Καίσαρος ἀναζεύξει βουλὴν προυτίθει. Καὶ Ἀφρανίῳ μὲν ἐδόκει τὸ ναυτικόν, ᾧ δὴ καὶ πολὺ προῦχεν, ἐπιπέμπειν Καίσαρι καὶ ἐνοχλεῖν θαλασσοκρατοῦντας ἀλωμένῳ καὶ ἀποροῦντι, τὸ δὲ πεζὸν αὐτὸν Πομπήιον ἄγειν κατὰ σπουδὴν ἐς τὴν Ἰταλίαν εὔνουν τε πρὸς αὐτὸν οὖσαν καὶ πολεμίων ἔρημον, κρατυνάμενον δ' αὐτήν τε καὶ Γαλατίαν καὶ Ἰβηρίαν ἐξ οἰκείας καὶ ἡγεμονίδος γῆς αὖθις ἐπιχειρεῖν Καίσαρι. Ὁ δὲ καὶ ταῦτα ἄριστα ἄν οἱ γενόμενα παριδὼν ἐπείθετο τοῖς λέγουσιν αὐτίκα τὸν Καίσαρος στρατὸν μεταθήσεσθαι πρὸς αὐτὸν ὑπὸ τοῦ λιμοῦ, ἢ οὐ πολὺ σφίσιν ἔσεσθαι τὸ ἔτι λοιπὸν ἐπὶ τῇ κατὰ Δυρράχιον γενομένῃ νίκῃ· τὸ δ' ἐναντίον αἴσχιστον εἶναι, καταλιπεῖν φεύγοντα Καίσαρα καὶ τοῖς ἡττηθεῖσιν ὁμοίως τὸν νικῶντα φεύγειν. Ὁ μὲν δὴ τοῖσδε προσθέμενος αἰδοῖ μάλιστα τῶν ἑῴων ἐθνῶν ἐς αὐτὸν ἀφορώντων καὶ φειδοῖ Λευκίου Σκιπίωνος, μή τι περὶ Μακεδονίαν ὢν ἔτι πάθοι, μάλιστα δ' ἐς ἀγῶνα χρήσασθαι θαρροῦντι τῷ στρατῷ διανοούμενος ἐπῆλθε καὶ ἀντεστρατοπέδευσε τῷ Καίσαρι περὶ Φάρσαλον, καὶ τριάκοντα σταδίους ἀλλήλων ἀπεῖχον.

Traduction française :

[2,65] Pompée, après le départ de César, tint un conseil. Afranius était d'avis d'envoyer la flotte, où résidait justement leur supériorité, contre César, et, tenant la mer, de le harceler, alors qu'il ne savait ni où aller ni que faire, tandis que Pompée lui-même se hâterait de mener l'infanterie en Italie, pays qui lui était favorable et d'où l'ennemi était absent, de s'emparer d'elle, de la Gaule et de l'Espagne, puis de revenir d'une terre qui était son pays et le siège de l'empire pour attaquer César. Mais Pompée négligea ces avis, qui auraient été excellents pour lui, pour suivre des conseillers soutenant que l'armée de César allait incessamment passer de son côté, poussée par la faim, ou qu'il ne leur restait plus grand-chose à faire après la victoire remportée à Dyrrachium ; agir autrement, de plus, était déshonorant : laisser César au moment où il fuyait, et que le vainqueur s'enfuie de la même manière que les vaincus ! Pompée ajouta personnellement à ces arguments qu'il devait respecter les peuples d'Orient qui avaient les yeux fixés sur lui, et épargner Lucius Scipion, en lui évitant de nouvelles difficultés en Macédoine ; pensant surtout qu'il devait exploiter au combat le bon moral de son armée, il partit installer son camp en face de César près de Pharsale ; et trente stades les séparaient l'un de l'autre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006