Texte grec :
[2,65] Πομπήιος δ' ἐπὶ τῇ Καίσαρος ἀναζεύξει βουλὴν προυτίθει. Καὶ
Ἀφρανίῳ μὲν ἐδόκει τὸ ναυτικόν, ᾧ δὴ καὶ πολὺ προῦχεν,
ἐπιπέμπειν Καίσαρι καὶ ἐνοχλεῖν θαλασσοκρατοῦντας ἀλωμένῳ
καὶ ἀποροῦντι, τὸ δὲ πεζὸν αὐτὸν Πομπήιον ἄγειν κατὰ σπουδὴν ἐς
τὴν Ἰταλίαν εὔνουν τε πρὸς αὐτὸν οὖσαν καὶ πολεμίων ἔρημον,
κρατυνάμενον δ' αὐτήν τε καὶ Γαλατίαν καὶ Ἰβηρίαν ἐξ οἰκείας καὶ
ἡγεμονίδος γῆς αὖθις ἐπιχειρεῖν Καίσαρι. Ὁ δὲ καὶ ταῦτα ἄριστα ἄν
οἱ γενόμενα παριδὼν ἐπείθετο τοῖς λέγουσιν αὐτίκα τὸν Καίσαρος
στρατὸν μεταθήσεσθαι πρὸς αὐτὸν ὑπὸ τοῦ λιμοῦ, ἢ οὐ πολὺ
σφίσιν ἔσεσθαι τὸ ἔτι λοιπὸν ἐπὶ τῇ κατὰ Δυρράχιον γενομένῃ νίκῃ·
τὸ δ' ἐναντίον αἴσχιστον εἶναι, καταλιπεῖν φεύγοντα Καίσαρα καὶ
τοῖς ἡττηθεῖσιν ὁμοίως τὸν νικῶντα φεύγειν. Ὁ μὲν δὴ τοῖσδε
προσθέμενος αἰδοῖ μάλιστα τῶν ἑῴων ἐθνῶν ἐς αὐτὸν ἀφορώντων
καὶ φειδοῖ Λευκίου Σκιπίωνος, μή τι περὶ Μακεδονίαν ὢν ἔτι πάθοι,
μάλιστα δ' ἐς ἀγῶνα χρήσασθαι θαρροῦντι τῷ στρατῷ
διανοούμενος ἐπῆλθε καὶ ἀντεστρατοπέδευσε τῷ Καίσαρι περὶ
Φάρσαλον, καὶ τριάκοντα σταδίους ἀλλήλων ἀπεῖχον.
|
|
Traduction française :
[2,65] Pompée, après le départ de César, tint un conseil.
Afranius était d'avis d'envoyer la flotte, où résidait
justement leur supériorité, contre César, et, tenant la
mer, de le harceler, alors qu'il ne savait ni où aller ni que
faire, tandis que Pompée lui-même se hâterait de mener
l'infanterie en Italie, pays qui lui était favorable et d'où
l'ennemi était absent, de s'emparer d'elle, de la Gaule et
de l'Espagne, puis de revenir d'une terre qui était son
pays et le siège de l'empire pour attaquer César. Mais
Pompée négligea ces avis, qui auraient été excellents
pour lui, pour suivre des conseillers soutenant que
l'armée de César allait incessamment passer de son
côté, poussée par la faim, ou qu'il ne leur restait plus
grand-chose à faire après la victoire remportée à
Dyrrachium ; agir autrement, de plus, était déshonorant :
laisser César au moment où il fuyait, et que le vainqueur
s'enfuie de la même manière que les vaincus ! Pompée
ajouta personnellement à ces arguments qu'il devait
respecter les peuples d'Orient qui avaient les yeux fixés
sur lui, et épargner Lucius Scipion, en lui évitant de
nouvelles difficultés en Macédoine ; pensant surtout qu'il
devait exploiter au combat le bon moral de son armée, il
partit installer son camp en face de César près de
Pharsale ; et trente stades les séparaient l'un de l'autre.
|
|