HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

καταλιπεῖν



Texte grec :

[2,63] X. Ὁ δὲ Πομπήιος τήν τε νίκην ὑπερεπαίρων ἐπέστελλε βασιλεῦσι καὶ πόλεσι πάσαις καὶ τὸν στρατὸν αὐτίκα τὸν Καίσαρος ἤλπιζε πρὸς ἑαυτὸν μεταβαλεῖσθαι, λιμῷ τε πεπιεσμένον καὶ ὑπὸ τῆς ἥττης καταπεπληγμένον, μάλιστα δὲ τοὺς ἡγεμόνας αὐτοῦ, τὸ σφέτερον ἁμάρτημα φοβουμένους. Οἱ δέ, θεοῦ σφᾶς ἐπὶ μετάνοιαν ἄγοντος, τὸ ἁμάρτημα ᾐδοῦντο καὶ τοῦ Καίσαρος αὐτοῖς ἐπιμεμφομένου τε πράως καὶ συγγνώμην διδόντος ἔτι μᾶλλον ἠρεθίζοντο καθ' ἑαυτῶν καὶ ἐκ παραδόξου μεταβολῆς ἐκέλευον τῷ πατρίῳ νόμῳ διακληρώσαντα αὑτοὺς τὸ δέκατον μέρος ἀναιρεῖν. Οὐ πειθομένου δὲ τοῦ Καίσαρος μᾶλλον ᾐδοῦντο καὶ συνεγίνωσκον αὐτὸν οὐκ ἀξίως ὑπὸ σφῶν ἠδικῆσθαι καὶ τοὺς φέροντας τὰ σημεῖα κτείνειν ἐπεβόων, ὡς οὐκ ἂν αὐτοί ποτε φυγόντες, εἰ μὴ τὰ σημεῖα προαπεστράφη. Ὡς δὲ ὁ Καῖσαρ οὐδὲ τοῦτ' ἀνασχόμενος ὀλίγους μόλις ἐκόλασεν, αὐτίκα πᾶσιν. Αὐτοῦ πρὸς τὴν μετριοπάθειαν ὁρμὴ τοσήδε ἐνέπιπτεν, ὡς εὐθὺς αὐτὸν ἄγειν ἀξιοῦν ἐπὶ τοὺς πολεμίους· καὶ ἐνέκειντο σφόδρα προθύμως, παρακαλοῦντές τε καὶ ὑπισχνούμενοι διορθώσεσθαι τὸ ἁμάρτημα νίκῃ καλῇ· κατά τε σφᾶς ἐπιστρεφόμενοι πρὸς ἀλλήλους ἰλαδὸν κατὰ μέρη συνώμνυντο, ἐφορῶντος αὐτοῦ Καίσαρος, μὴ ἐπανήξειν ἐκ τῆς μάχης, εἰ μὴ κρατοῖεν.

Traduction française :

[2,63] Pompée, célébrant sa victoire, envoya des lettres aux rois et à toutes les cités, et se prit à espérer que, sans délai, l'armée de César se rallierait à lui, accablée qu'elle était par la faim et sous le choc de sa défaite ; il escomptait surtout le ralliement de ses officiers, auxquels les fautes de leur propre comportement inspiraient des craintes. Mais eux, auxquels une divinité avait inspiré le remords, eurent honte de leurs fautes, et comme César leur adressait des reproches sans rudesse et leur accordait son pardon, ils en conçurent encore plus de rage contre eux-mêmes, et dans un brusque revirement, l'invitèrent, selon l'usage traditionnel, à tirer au sort parmi eux un homme sur dix et à l'exécuter. Comme César ne les suivait pas, ils en conçurent encore plus de honte, reconnurent qu'il n'avait pas mérité le tort qu'ils lui avaient causé, et réclamèrent à grands cris l'exécution des porteurs d'enseignes, expliquant qu'ils n'auraient jamais fui si les enseignes n'avaient pas été d'abord retournées. Mais comme César n'acceptait pas non plus cette proposition et se contentait d'en punir quelques-uns, sa modération déchaîna immédiatement un tel enthousiasme général qu'ils lui demandèrent de les emmener sans délai contre les ennemis. Et ils insistaient avec une extrême ardeur, le priant et promettant de réparer leur faute par une belle victoire. Ils se mirent d'accord et prêtèrent serment tour à tour, bataillon par bataillon, les uns devant les autres, sous les yeux de César, de ne pas revenir de la bataille s'ils n'étaient pas vainqueurs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006