Texte grec :
[2,61] Καίσαρι μὲν δὴ οὐδὲν ἦν ἐκ θαλάσσης διὰ Πομπήιον
ναυκρατοῦντα· ἐλίμαινεν οὖν ὁ στρατὸς αὐτῷ καὶ τὴν πόαν
ἠρτοποίουν, αὐτόμολοί τἐ Πομπηίῳ τοιούσδε ἄρτους προσήνεγκαν
ὡς εὐφρανοῦντες ἰδόντα. ὁ δὲ οὐχ ἥσθη, ἀλλ' εἶπεν, « Οἵοις θηρίοις
μαχόμεθα. » Ὁ μὲν δὴ Καῖσαρ ὑπ' ἀνάγκης τὸν στρατὸν ἅπαντα
συνῆγεν ὡς καὶ ἄκοντα Πομπήιον βιασόμενος ἐς μάχην· ὁ δὲ αὐτοῦ
τὰ πολλὰ τῶν φρουρίων ἐκ τοῦδε κεκενωμένα προσλαβὼν
ἡσύχαζε. Καὶ τῷδε μάλιστα ἀνιαθεὶς ὁ Καίσαρ ἐπετόλμησεν ἔργῳ
δυο χερεῖ τε καὶ παραλόγῳ, πάντα Πομπήιου τὰ στρατόπεδα ἑνὶ
τείχει περιλαβὼν ἐκ θαλάσσης ἐς θάλασσαν ἀποτειχίσαι, ὡς
μεγάλην, εἰ καὶ διαμάρτοι, δόξαν οἰσόμενος ἐπὶ τῷ τολμήματι·
στάδιοι γὰρ ἦσαν διακόσιοι καὶ χίλιοι. Καὶ ὁ μὲν ἐνεχείρει τοσῷδε
ἔργῳ, Πομπήιος δ' αὐτὸν ἀνταπετάφρευε καὶ ἀντῳκοδόμει· καὶ
μάταια τὰ ἔργα ἀλλήλοις ἐποίουν. Γίγνεται δ' αὐτοῖς ἀγὼν εἷς
μέγας ἐν ᾧ Πομπήιος τρέπεταί τε τοὺς Καίσαρος πάνυ λαμπρῶς
καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον ἐδίωκε φεύγοντας σημεῖά τε πολλὰ εἷλεν
αὐτῶν, καὶ τὸν αἰετόν, ὃ δὴ κυριώτατόν ἐστι Ῥωμαίοις, μόλις
ἔφθασεν ὁ φέρων ὑπὲρ τὸ χαράκωμα τοῖς ἔνδον ῥῖψαι.
|
|
Traduction française :
[2,61] César ne recevait rien par la mer, car la flotte de
Pompée en était maître ; son armée, donc, souffrait de la
faim, et fabriquait du pain avec des herbes ; des
déserteurs apportèrent à Pompée de tels pains,
comptant que ce spectacle lui ferait plaisir. Mais loin de
le ressentir ainsi, il dit : « Quels fauves nous combattons ! »
César, enfin, fut obligé de rassembler toute son
armée pour contraindre, malgré lui, Pompée à la bataille.
Mais ce dernier s'empara de la majorité des redoutes,
qui avaient été dégarnies pour la circonstance, et ne
bougea pas. Extrêmement dépité par cette situation,
César se lança dans l'entreprise difficile et extraordinaire
d'encercler toutes les positions de Pompée par un
rempart, de la mer à la mer, dans l'idée que, même s'il
échouait, il tirerait une grande gloire de ce coup
d'audace : car il s'agissait de mille deux cents stades. Et
tandis qu'il entreprenait ces énormes travaux, Pompée
faisait, en face, creuser des fossés et élever des
constructions, et leurs travaux se neutralisaient. Puis ils
se livrèrent une unique grande bataille, au cours de
laquelle Pompée mit brillamment en déroute les troupes
de César et poursuivit les fuyards jusqu'à leur camp, en
leur prenant de nombreuses enseignes ; et l'aigle, qui
est pour les Romains d'une si grande importances, fut de
justesse lancée à temps par son porteur, par-dessus le
retranchement, à ceux de l'intérieur.
|
|