Texte grec :
[2,59] Ποστούμιον δὲ διαπλεύσαντος ἐς τὸ Βρεντέσιον, ὁ μὲν Γαβίνιος
οὐχ ὑποστὰς τὸ πρόσταγμα ἦγε τοὺς βουλομένους διὰ τῆς
Ἰλλυρίδος, οὐδαμοῦ διαναπαύων· καὶ ἀνῃρέθησαν ὑπὸ τῶν
Ἰλλυριῶν σχεδὸν ἅπαντες, καὶ ὁ Καίσαρ ἤνεγκεν ὑπ' ἀσχολίας. Ὁ δ'
Ἀντώνιος τοὺς ἑτέρους ἐπὶ τὰς ναῦς ἐπιβήσας Ἀπολλωνίαν μὲν
παρέπλευσεν, ἱστίοις μεστοῖς ἐπιπνέοντος ἀνέμου· χαλάσαντος δὲ
τοῦ πνεύματος περὶ μεσημβρίαν εἴκοσι τοῦ Πομπηίου νῆες, ἐπ'
ἔρευναν τῆς θαλάσσης ἀναχθεῖσαι, καθορῶσι τοὺς πολεμίους καὶ
ἐδίωκον. Τοῖς δὲ ὡς ἐν γαλήνῃ δέος ἦν πολύ, μὴ σφᾶς ἀνατρήσειαν
ἢ καταδύσειαν αἱ μακραὶ τοῖς ἐμβόλοις· καὶ τὰ εἰκότα
παρεσκεύαζοντο, σφενδόναι τε ἠφίεντο ἤδη καὶ βέλη. Καὶ ὁ ἄνεμος
ἄφνω μείζων ἢ πρότερον ἐπέρραξεν. Αἱ μὲν δὴ μεγάλοις αὖθις
ἱστίοις ἐξ ἀέλπτου τὸ πνεῦμα ἐδέχοντο καὶ διέπλεον ἀδεῶς· αἱ δ'
ἀπελείποντο, ῥοθίῳ καὶ πνεύματι καὶ θαλάσσῃ κοίλῃ
κακοπαθοῦσαι. Καὶ μόλις ἐς ἀλίμενα καὶ πετρώδη διερρίφησαν, δύο
τινὰς ἐς τέλμα τῶν Καίσαρος κατενεχθείσας ἑλοῦσαι. Ἀντώνιος δὲ
ταῖς λοιπαῖς ἐς τὸ καλούμενον Νυμφαῖον κατήχθη.
|
|
Traduction française :
[2,59] Quand Postumius fut arrivé à Brindes, Gabinius
refusa d'obéir à l'ordre et emmena les volontaires en
traversant l'Illyrie, sans ménager la moindre pause ; et ils
furent presque tous massacrés par les Illyriens, ce que
César, occupé ailleurs, laissa impuni. Mais Antoine avait
embarqué les autres sur les bateaux, et il avait dépassé
Apollonie, grâce à un vent qui gonflait les voiles : mais
vers midi, toutefois, le vent tomba, et vingt vaisseaux de
Pompée, partis en mission de surveillance de la mer, les
aperçurent et se mirent à leur poursuite. Eux, sur cette
mer calme, redoutaient fortement que les vaisseaux
longs ne les éventrent avec leurs éperons et ne les
coulent. Et l'on prit les mesures adéquates, les frondes
et les traits entrèrent en action. Puis le vent, tout à coup,
se déchaîna plus fort qu'auparavant. Les bateaux, donc,
reçurent de nouveau le vent dans leurs grandes voiles
de façon inespérée, et reprirent sans crainte leur
traversée, tandis que leurs adversaires restaient en
arrière, aux prises avec les vagues, le vent et la houle, et
eurent du mal à gagner, en ordre dispersé, une côte
sans port et rocheuse, après s'être emparé de deux
bateaux de César échoués sur des hauts fonds. Quant à
Antoine, il parvint avec le reste de la flotte à l'endroit
appelé Nymphaeum.
|
|