HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

αὐτοὺς



Texte grec :

[2,59] Ποστούμιον δὲ διαπλεύσαντος ἐς τὸ Βρεντέσιον, ὁ μὲν Γαβίνιος οὐχ ὑποστὰς τὸ πρόσταγμα ἦγε τοὺς βουλομένους διὰ τῆς Ἰλλυρίδος, οὐδαμοῦ διαναπαύων· καὶ ἀνῃρέθησαν ὑπὸ τῶν Ἰλλυριῶν σχεδὸν ἅπαντες, καὶ ὁ Καίσαρ ἤνεγκεν ὑπ' ἀσχολίας. Ὁ δ' Ἀντώνιος τοὺς ἑτέρους ἐπὶ τὰς ναῦς ἐπιβήσας Ἀπολλωνίαν μὲν παρέπλευσεν, ἱστίοις μεστοῖς ἐπιπνέοντος ἀνέμου· χαλάσαντος δὲ τοῦ πνεύματος περὶ μεσημβρίαν εἴκοσι τοῦ Πομπηίου νῆες, ἐπ' ἔρευναν τῆς θαλάσσης ἀναχθεῖσαι, καθορῶσι τοὺς πολεμίους καὶ ἐδίωκον. Τοῖς δὲ ὡς ἐν γαλήνῃ δέος ἦν πολύ, μὴ σφᾶς ἀνατρήσειαν ἢ καταδύσειαν αἱ μακραὶ τοῖς ἐμβόλοις· καὶ τὰ εἰκότα παρεσκεύαζοντο, σφενδόναι τε ἠφίεντο ἤδη καὶ βέλη. Καὶ ὁ ἄνεμος ἄφνω μείζων ἢ πρότερον ἐπέρραξεν. Αἱ μὲν δὴ μεγάλοις αὖθις ἱστίοις ἐξ ἀέλπτου τὸ πνεῦμα ἐδέχοντο καὶ διέπλεον ἀδεῶς· αἱ δ' ἀπελείποντο, ῥοθίῳ καὶ πνεύματι καὶ θαλάσσῃ κοίλῃ κακοπαθοῦσαι. Καὶ μόλις ἐς ἀλίμενα καὶ πετρώδη διερρίφησαν, δύο τινὰς ἐς τέλμα τῶν Καίσαρος κατενεχθείσας ἑλοῦσαι. Ἀντώνιος δὲ ταῖς λοιπαῖς ἐς τὸ καλούμενον Νυμφαῖον κατήχθη.

Traduction française :

[2,59] Quand Postumius fut arrivé à Brindes, Gabinius refusa d'obéir à l'ordre et emmena les volontaires en traversant l'Illyrie, sans ménager la moindre pause ; et ils furent presque tous massacrés par les Illyriens, ce que César, occupé ailleurs, laissa impuni. Mais Antoine avait embarqué les autres sur les bateaux, et il avait dépassé Apollonie, grâce à un vent qui gonflait les voiles : mais vers midi, toutefois, le vent tomba, et vingt vaisseaux de Pompée, partis en mission de surveillance de la mer, les aperçurent et se mirent à leur poursuite. Eux, sur cette mer calme, redoutaient fortement que les vaisseaux longs ne les éventrent avec leurs éperons et ne les coulent. Et l'on prit les mesures adéquates, les frondes et les traits entrèrent en action. Puis le vent, tout à coup, se déchaîna plus fort qu'auparavant. Les bateaux, donc, reçurent de nouveau le vent dans leurs grandes voiles de façon inespérée, et reprirent sans crainte leur traversée, tandis que leurs adversaires restaient en arrière, aux prises avec les vagues, le vent et la houle, et eurent du mal à gagner, en ordre dispersé, une côte sans port et rocheuse, après s'être emparé de deux bateaux de César échoués sur des hauts fonds. Quant à Antoine, il parvint avec le reste de la flotte à l'endroit appelé Nymphaeum.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006