HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre I

τὰ



Texte grec :

[1,97] 97. Ὁ δ', ἐπεί οἱ πάντα, ὡς ἐβούλετο, ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς διῴκητο καὶ πολέμιον οὐδὲν ἦν ἔτι πλὴν Σερτωρίου μακρὰν ὄντος, Μέτελλον μὲν ἐπὶ τοῦτον ἐξέπεμπεν ἐς Ἰβηρίαν, τὰ δ' ἐν τῇ πόλει καθίστατο ἅπαντα ἐφ' ἑαυτοῦ, καθ' ὃν ἐβούλετο τρόπον. Νόμου γὰρ ἢ χειροτονίας ἢ κλήρου λόγος οὐκ ἦν ἔτι, πεφρικότων ὑπὸ δέους πάντων καὶ κρυπτομένων ἢ σιωπώντων· οἳ καὶ πάντα, ὅσα διῴκησεν ὁ Σύλλας ὑπατεύων τε καὶ ἀνθυπατεύων, βέβαια καὶ ἀνεύθυνα ἐψηφίζοντο εἶναι εἰκόνα τε αὐτοῦ ἐπίχρυσον ἐπὶ ἵππου πρὸ τῶν ἐμβόλων ἀνέθεσαν καὶ ὑπέγραψαν Κορνηλίου Σύλλα ἡγεμόνος Εὐτυχοῦς. ὧδε γὰρ αὐτὸν οἱ κόλακες, διευτυχοῦντα ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς, ὠνόμαζον· καὶ προῆλθεν ἐς βέβαιον ὄνομα ἡ κολακεία. Ἤδη δέ που γραφῇ περιέτυχον ἡγουμένῃ τὸν Σύλλαν Ἐπαφρόδιτον ἐν τῷδε τῷ ψηφίσματι ἀναγραφῆναι, καὶ οὐκ ἀπεικὸς ἐφαίνετό μοι καὶ τόδε, ἐπεὶ καὶ Φαῦστος ἐπωνομάζετο· δύναται δὲ τοῦ αἰσίου καὶ ἐπαφροδίτου ἀγχοτάτω μάλιστα εἶναι τὸ ὄνομα. Ἔστι δ' ὅπου καὶ χρησμὸς αὐτῷ δοθεὶς ἐβεβαίου τάδε σκεπτομένῳ τὰ μέλλοντα. Πείθεὸ μοι, Ῥωμαῖε. Κράτος μέγα Κύπρις ἔδωκεν Αἰνείου γενεῇ μεμελημένη. Ἀλλὰ σὺ πᾶσιν ἀθανάτοις ἐπέτεια τίθει. Μὴ λήθεο τῶνδε· Δελφοῖς δῶρα κόμιζε. Καὶ ἔστι τις ἀμβαίνουσι Ταύρου ὑπὸ νιφόεντος, ὅπου περιμήκετον ἄστυ Καρῶν, οἳ ναίουσιν ἐπώνυμον ἐξ Ἀφροδίτης· ᾗ πέλεκυν θέμενος λήψῃ κράτος ἀμφιλαφές σοι. Ὁπότερα δ' αὐτῶν ἐψηφίσαντο Ῥωμαῖοι τὴν εἰκόνα τιθέντες, δοκοῦσί μοι παρασκώπτοντες ἢ ἐκμειλισσόμενοι τὸν ἄνδρα ἐπιγράψαι. Ἔπεμψε δὲ καὶ στέφανον χρύσεον καὶ πέλεκυν, ἐπιγράψας τάδε· Τόνδε σοι αὐτοκράτωρ Σύλλας ἀνέθηκ', Ἀφροδίτη, ᾧ σ' εἶδον κατ' ὄνειρον ἀνὰ στρατιὴν διέπουσαν τεύχεσι τοῖς Ἄρεος μαρναμένην ἔνοπλον.

Traduction française :

[1,97] 97. Après avoir obtenu contre tous ses ennemis le succès de tout ce qu'il avait pu désirer, et lorsqu'il ne lui en resta plus d'autre que Sertorius, qui était très éloigné, il chargea Métellus d'aller le combattre en Ibérie. Quant à l'administration intérieure de la république, il la régla pleinement à son gré. Il ne fut plus question ni de loi, ni d'élection, ni de sort. La terreur glaçant tout le monde, la moitié se cachait, l'autre moitié gardait le silence. Tout ce que Sylla avait fait en qualité de consul ou de proconsul fut déclaré valide et parfaitement légal. On lui décerna une statue équestre en or, qui fut placée en face des rostres. On appliqua à cette statue cette inscription : « Cornélius Sylla, l'heureux général. » C'était le surnom que ses flatteurs lui avaient donné, par allusion à ses succès contre ses ennemis ; et l'adulation le perpétua. J'ai vu un document qui rapportait que le sénatus-consulte qui fut rendu à cette occasion l'avait désigné sous le nom de Sylla Epaphrodite ; ce qui me paraît d'autant plus probable qu'on lui donne aussi l'épithète de Faustus, surnom qui se rapproche singulièrement de aisios (heureux), et de épaphroditos (favori d'Aphrodite). À l'appui de ces surnoms, j'ai vu quelque part un oracle qui avait été rendu pour lui, lorsqu'il eut la curiosité de lire dans l'avenir : « Romain, ajoute foi à ce que je vais te dire. Cypris, qui s'intéresse aux descendants d'Enée, leur a donné une grande puissance. Mais ne laisse pas d'offrir des sacrifices annuels à tous les immortels. N'en oublie aucun. Envoie des offrandes à Delphes. Il est un lieu, pour qui monte, sous le Taurus neigeux, où est située la longue ville des Cariens, qui porte le même nom qu'Aphrodite ; consacres-y une hache, et tu seras rendu invincible. » Au surplus, quel que soit celui de ces surnoms que les Romains aient donné à Sylla dans l'inscription dont il s'agit, ils me paraissent avoir voulu, ou lui lancer une pointe, ou le flagorner. En conséquence de cet oracle, Sylla envoya en effet une couronne d'or et une hache, avec cette inscription : « Aphrodite, voici l'offrande que je t'adresse, moi, Sylla, imperator, puisque je t'ai vue, en songe, combattre à la tête de tes légions, revêtue des armes de Mars. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006