HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre I

οἰκίαν



Texte grec :

[1,81] 81. Ὁ δὲ καὶ στρατιᾶς πολὺ πλῆθος ἔχων ἤδη καὶ φίλους πολλοὺς τῶν ἐπιφανῶν, τοῖσδε μὲν ὑποστρατήγοις ἐχρῆτο, αὐτὸς δὲ καὶ Μέτελλος ἀνθυπάτω ὄντε ἐς τὸ πρόσθεν ἐχώρουν· ἐδόκει γὰρ δὴ καὶ ὁ Σύλλας, ἀνθύπατος ἐπὶ Μιθριδάτῃ γενόμενος, οὐκ ἀποθέσθαι πω τὴν ἀρχήν, εἰ καὶ πολέμιον αὐτὸν ἐψηφίσατο Κίννας. Ὁ μὲν δὴ κατὰ τῶν ἐχθρῶν ᾖει βαρυτάτῃ καὶ ἀφανεῖ ἔχθρᾳ· οἱ δ' ἐν ἄστει τῆς τε φύσεως αὐτοῦ καλῶς τεκμαιρόμενοι καὶ τὴν προτέραν ἐς τὴν πόλιν ἐσβολὴν αὐτοῦ καὶ κατάληψιν ἔτι ἔχοντες ἐν ὄψει τά τε ψηφίσματα, ἃ ἐπεκήρυξαν αὐτῷ, λογιζομενοι καὶ τὴν οἰκίαν ὁρῶντες ἀνεσκαμμένην καὶ περιουσίαν δεδημευμένην καὶ φίλους ἀνῃρημένους καὶ γενεὰν μόλις ἐκφυγοῦσαν ἐδείμαινον. Καὶ οὐδὲν σφίσι νίκης ἢ πανωλεθρίας μέσον εἶναι νομίζοντες συνίσταντο τοῖς ὑπάτοις ἐπὶ τὸν Σύλλαν μετὰ δέους, ἔς τε τὴν Ἰταλίαν περιπέμποντες στρατιὰν καὶ τροφὰς καὶ χρήματα συνῆγου, οὐδὲν ὡς περὶ ἐσχάτων σφίσιν ἀπολείποντες οὔτε σπουδῆς οὔτε προθυμίας.

Traduction française :

[1,81] 81. Mais Sylla, voyant déjà autour de lui une armée nombreuse et beaucoup d'illustres amis, attacha plusieurs de ces derniers à son service en qualité de lieutenants ; et, de concert avec Métellus, proconsul comme lui, il se porta en avant. Car Sylla paraissait encore revêtu du titre de proconsul, qu'il avait lors de son départ pour la guerre contre Mithridate, quoique Cinna l'eût fait déclarer ennemi de la république. Cependant Sylla marchait contre ses ennemis en dissimulant la haine profonde dont il était animé. D'un autre côté, ceux des citoyens de Rome qui connaissaient bien le fond de son caractère, qui avaient encore devant les yeux le tableau de sa première entrée à Rome à la tête des légions et la prise de la ville, qui se souvenaient des décrets qu'ils avaient pris contre lui, qui songeaient à sa maison renversée de fond en comble, à ses biens confisqués, à ses amis égorgés, à sa famille qui avait eu tant de peine à se sauver, étaient pleins de terreur ; et, sentant qu'il n'y avait point de milieu pour eux entre la victoire ou la mort, ils appuyaient en tremblant les mesures que les consuls préparaient contre Sylla. On parcourait l'Italie, ramassant des troupes, des vivres et de l'argent, avec la plus grande activité et le plus grand zèle, comme dans le plus critique danger.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006