HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre I

Ὅλως



Texte grec :

[1,73] 73. Κορνοῦτον δὲ ἐν καλύβαις κρυπτόμενον οἱ θεράποντες εὐμηχάνως περιέσωσαν· νεκρῷ γὰρ περιτυχόντες σώματι πυράν τε ἔνησαν καὶ τῶν ζητητῶν ἐπιόντων ἅψαντες τὴν πυρὰν ἔφασαν τὸν δεσπότην καίειν ἀπαγξάμενον. Ὁ μὲν δὴ πρὸς τῶν θεραπόντων περισέσωστο, Κόιντος δὲ Ἀγχάριος Μάριον ἐν τῷ Καπιτωλίῳ μέλλοντα θύσειν ἐφύλαττεν, ἐλπίζων οἱ τὸ ἱερὸν διαλλακτήριον ἔσεσθαι. Ὁ δ' ἀρχόμενος τῆς θυσίας προσιόντα τὸν Ἀγχάριον καὶ προσαγορεύοντα αὐτίκα ἐν τῷ Καπιτωλίῳ τοῖς παρεστῶσι προσέταξεν ἀνελεῖν. Καὶ ἡ κεφαλὴ καὶ τοῦδε καὶ Ἀντωνίου τοῦ ῥήτορος καὶ τῶν ἄλλων ὑπάτων ἢ στρατηγῶν γεγονότων ἐν ἀγορᾷ προυτέθησαν. Ταφήν τε οὐδενὶ ἐξῆν ἐπενεγκεῖν ἐς οὐδένα τῶν ἀναιρουμένων, ἀλλ' οἰωνοὶ καὶ κύνες ἄνδρας τοιούσδε διεσπάσαντο. Πολὺς δὲ καὶ ἄλλος ἦν τῶν στασιωτῶν φόνος ἐς ἀλλήλους ἀνεύθυνος καὶ ἐξελάσεις ἑτέρων καὶ δημεύσεις περιουσίας καὶ ἀρχῆς ἀφαιρέσεις καὶ ἀνατροπαὶ τῶν ἐπὶ Σύλλα τεθέντων νόμων. Αὐτοῦ τε Σύλλα φίλοι πάντες ἀνῃροῦντο, καὶ ἡ οἰκία κατεσκάπτετο, καὶ ἡ περιουσία δεδήμευτο, καὶ πολέμιος ἐψηφίζετο· τὸ δὲ γύναιον καὶ ἡ γενεὰ ζητούμενοι διέφυγον. Ὅλως τε οὐδὲν ἀπῆν ἀθρόων τε καὶ ποικίλων κακῶν.

Traduction française :

[1,73] 73. Les esclaves de Cornutus le sauvèrent habilement, en le cachant dans une sorte de tanière. Ils avaient rencontré un cadavre tout auprès; ils arrangèrent un bûcher, et voyant survenir les sicaires, ils mirent le feu au bûcher, et dirent à ceux qui cherchaient leur maître qu'il s'était pendu et qu'ils le réduisaient en cendres. Tel fut l'artifice de ces esclaves, auxquels leur maître fut redevable de son salut. Quintus Ancharius épia le moment où Marius se rendrait au Capitole pour y faire un sacrifice. Il espérait que la sainteté du lieu lui ferait accorder sa grâce. Mais Marius, après avoir commencé son sacrifice, voyant Ancharius venir à lui et le saluer, ordonna sur-le-champ à ceux qui l'entouraient de l'immoler dans le Capitole. Sa tête, celle d'Antonius le rhéteur, et des autres qui avaient été ou préteurs au consuls, furent du nombre de celles qui furent exposées dans le Forum. Il ne fut permis à personne de donner une sépulture à aucune de ces victimes. Les oiseaux et les chiens s'en disputèrent les dépouilles. Et il y eut aussi beaucoup de factieux qui s'entre-tuèrent sans motif. D'autres citoyens furent condamnés à l'exil ; plusieurs eurent leurs biens confisqués ; plusieurs furent dépouillés de leurs charges. Les lois provoquées par Sylla furent abrogées. Tous ses amis recevaient la mort. Sa maison fut rasée. Ses biens furent confisqués. Il fut lui-même déclaré ennemi de la république. Sa femme et ses enfants, que l'on fit chercher, prirent la fuite. En un mot, dans ce chaos de calamités, nul attentat ne fut omis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006