Texte grec :
[1,46] 46. Καὶ οἵδε μὲν ἀλλήλαις ἀντιστρατοπεδεύοντες οὐκ ἐπεχείρουν
οὐδέτερος οὐδετέρῳ διὰ φόβον· Μάρσους δὲ Κορνήλιος Σύλλας καὶ
Γάιος Μάριος ἐπιθεμένους σφίσι συντόνως ἐδίωκον, μέχρι θριγκοῖς
ἀμπέλων ἐμπεσεῖν αὐτούς· καὶ Μάρσοι μὲν τοὺς θριγκοὺς κακοπαθῶς
ὑπερέβαινον, Μαρίῳ δὲ καὶ Σύλλᾳ διώκειν ὑπὲρ τούτους οὐκ ἔδοξεν.
Κορνήλιος δὲ Σύλλας ἐπὶ θάτερα τῶνδε τῶν ἀμπέλων στρατοπεδεύων,
αἰσθόμενος τοῦ γεγονότος ὑπήντα τοῖς ἐκφεύγουσι τῶν Μάρσων καὶ
πολλοὺς καὶ ὅδε ἀπέκτεινεν, ὡς τὸν φόνον ἐκείνης τῆς ἡμέρας γενέσθαι
περὶ πλείους ἑξακισχιλίων, ὅπλα δ' ὑπὸ Ῥωμαίων ληφθῆναι πολὺ πλείονα.
Μάρσοι μὲν δὴ δίκην θηρίων, τῷ πταίσματι προσαγανακτοῦντες, αὖθις
ὡπλίζοντο καὶ παρεσκευάζοντο αὐτοῖς ἐπιέναι, προεπιχειρεῖν μὴ
θαρροῦσι μηδὲ ἄρχειν μάχης· ἔστι γὰρ τὸ ἔθνος πολεμικώτατον, καὶ
φασι κατ' αὐτοῦ θρίαμβον ἐπὶ τῷδε τῷ πταίσματι γενέσθαι μόνῳ,
λεγόμενον πρότερον οὔτε κατὰ Μάρσων οὔτε ἄνευ Μάρσων γενέσθαι
θρίαμβον.
|
|
Traduction française :
[1,46] 46. Ailleurs Cornélius Sylla et Caius Marius pourchassèrent sans
relâche les Marses qui les avaient attaqués jusqu'au moment où ceux-ci
tombèrent sur des murs qui entouraient des vignobles. A grand mal
les Marses les escaladèrent. Mais Marius et Sylla ne furent pas d'avis
de les poursuivre plus avant. Cornélius Sylla, qui avait son camp du
côté des vignobles, comprenant ce qui s'était passé, se mit aux
trousses des fuyards et en fit à son tour un grand carnage, de sorte
que, ce jour-là, plus de six mille hommes furent tués à l'ennemi et que
l'on ramassa sur le champ de bataille les armes d'un bien plus grand
nombre. Les Marses, semblables à des bêtes féroces, écumants de
rage de leur échec, s'armèrent de nouveau, et se disposèrent à
attaquer de nouveau les Romains, qui n'osèrent rien entreprendre de
leur côté, ni engager l'action les premiers : car les Marses sont
extrêmement belliqueux. On dit que c'est la seule et unique fois qu'ils
furent battus; et qu'auparavant c'était un proverbe, qu'on n'avait jamais
triomphé ni des Marses, ni sans les Marses.
|
|