Texte grec :
[1,44] VI. 44. Ῥουτιλίῳ μὲν δὴ διάδοχος ἐπὶ τὸ λοιπὸν τοῦ ἔτους οὐκ ἐγένετο,
Σέξστου Καίσαρος οὐκ ἀγαγόντος σχολὴν διαδραμεῖν ἐπὶ ἀρχαιρέσια ἐς
Ῥώμην· τῆς δ' ὑπ' αὐτῷ στρατιᾶς ἡ βουλὴ προσέταξεν ἄρχειν Γάιόν τε
Μάριον καὶ Κόιντον Καιπίωνα. Τούτῳ τῷ Καιπίωνι Κόιντος Ποπαίδιος ὁ
ἀντιστράτηγος οἷά τις αὐτόμολος προσέφυγεν, ἄγων καὶ διδοὺς
ἐνέχυρον δύο βρέφη δοῦλα, καθάπερ υἱεῖς, ἐσκευασμένα ἐσθῆσι
περιπορφύροις· ἐς δὲ πίστιν ἔφερε καὶ μάζας ἐκ μολύβδου, χρυσῷ καὶ
ἀργύρῳ περιβεβλημένας· καὶ ἐδεῖτο κατὰ σπουδὴν αὑτῷ τὸν Καιπίωνα
ἕπεσθαι μετὰ τῆς στρατιᾶς ὡς καταληψόμενον αὑτοῦ τὸ στρατόπεδον
ἔρημον ἔτι ἄρχοντος. Καιπίων μὲν δὴ πειθόμενος εἵπετο, Ποπαίδιος δὲ
πλησίον τῆς ἐσκευασμένης ἐνέδρας γενόμενος ἀνέδραμεν ἔς τινα
λόφον ὡς κατοψόμενος τοὺς πολεμίους καὶ σημεῖον αὐτοῖς ἐπῇρεν. Οἱ
δὲ ἐκφανέντες αὐτόν τε Καιπίωνα καὶ πολλοὺς σὺν αὐτῷ κατέκοψαν·
καὶ τὸ λοιπὸν τῆς στρατιᾶς Καιπίωνος ἡ σύγκλητος Μαρίῳ προσέζευξεν.
|
|
Traduction française :
[1,44] 44. On ne donna point à Rutilius de successeur pour le reste de
l'année, parce que Sextus César n'eut pas le loisir de se rendre à
Rome pour la nouvelle élection des consuls. Le sénat déféra le
commandement des troupes de Rutilius à Caius Marius et à Quintus
Caepio. Quintus Popaedius, l'un des chefs des alliés, chargé de faire
face à Caepio, se donna l'air d'un transfuge qui venait embrasser le
parti des Romains. Il envoya pour otages à Caepio, comme s'ils
eussent été ses propres enfants, deux enfants d'esclave qu'il avait fait
habiller de pourpre ; et, pour lui inspirer plus de confiance, il fit remettre
en son pouvoir des masses de plomb couvertes de plaques d'or et
d'argent. Cela fait, il invita Caepio à le suivre sur-le-champ avec son
armée, pour surprendre ses propres troupes, pendant qu'elles étaient
encore dépourvues de chef. Caepio, tout à fait convaincu, se mit en
effet en marche. Aussitôt que Popaedius fût proche de l'embuscade
qu'il avait préparée, il se détacha, soins prétexte de monter sur une
éminence pour observer les ennemis, et il donna aux siens le signal
convenu. Ceux-ci se montrèrent à découvert, tombèrent sur Caepio qui
fut tué, et qui perdit beaucoup de monde. Le reste de ses troupes
passa, par ordre du sénat, sous le commandement de Marius.
|
|