Texte grec :
[1,43] 43. Ῥουτίλιος δὲ ὁ ὕπατος καὶ Γάιος Μάριος ἐπὶ τοῦ Λίριος ποταμοῦ
γεφύρας ἐς διάβασιν ἐξ οὐ πολλοῦ διαστήματος ἀπ' ἀλλήλων
ἐπήγνυντο· καὶ Οὐέττιος Σκάτων αὐτοῖς ἀντεστρατοπέδευε παρὰ τὴν
Μαρίου μάλιστα γέφυραν ἔλαθέ τε νυκτὸς περὶ τὴν Ῥουτιλίου γέφυραν
λόχους ἐν φάραγξιν ἐνεδρεύσας. Ἅμα δ' ἕῳ τὸν Ῥουτίλιον διελθεῖν
ὑπεριδὼν ἀνέστησε τὰς ἐνέδρας καὶ πολλοὺς μὲν ἔκτεινεν ἐπὶ τοῦ
ξηροῦ, πολλοὺς δ' ἐς τὸν ποταμὸν κατῶσεν· ὅ τε Ῥουτίλιος αὐτὸς ἐν
τῷδε τῷ πόνῳ βέλει τρωθεὶς ἐς τὴν κεφαλὴν μετ' ὀλίγον ἀπέθανε. Καὶ
Μάριος, ἐπὶ τῆς ἑτέρας ὢν γεφύρας τὸ συμβὰν ἐκ τῶν φερομένων κατὰ
τὸ ῥεῦμα σωμάτων εἰκάσας τοὺς ἐν ποσὶν ὤσατο καὶ τὸ ῥεῦμα περάσας
τὸν χάρακα τοῦ Σκάτωνος ὑπ' ὀλίγων φυλαττόμενον εἷλεν, ὥστε τὸν
Σκάτωνα νυκτερεῦσαί τε, ἔνθαπερ ἐνίκησε, καὶ ἀποροῦντα ἀγορᾶς
ἀναζεῦξαι περὶ τὴν ἕω. Ῥουτιλίου δὲ τοῦ σώματος καὶ πολλῶν ἄλλων
ἐπιφανῶν ἐπὶ ταφὴν ἐς Ῥώμην ἐνεχθέντων ἥ τε ὄψις ἀηδὴς ἦν ὑπάτου
καὶ τοσῶνδε ἄλλων ἀνῃρημένων καὶ πολυήμερον ἐπὶ τῷδε πένθος
ἠγέρθη. Καὶ ἀπὸ τοῦδε ἡ βουλὴ τοὺς ἀποθνῄσκοντας ἐν τοῖς πολέμοις
ἔκρινεν, ἔνθαπερ ἂν θάνωσι, θάπτεσθαι, τοῦ μὴ τοὺς λοιποὺς ἐκ τῆς
ὄψεως ἀποτρέπεσθαι τῶν στρατειῶν. Τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ πολέμιοι
πυθόμενοι περὶ σφῶν ἐψηφίσαντο.
|
|
Traduction française :
[1,43] 43. D'un autre côté, le consul Rutilius et Caius Marius jetèrent sur le
fleuve Liris deux ponts à une petite distance l'un de l'autre, pour le
passer. Vétius Scaton vint camper auprès d'eux, du côté du pont le
plus voisin de Marius; et, la nuit, il plaça dans quelques ravins des
troupes en embuscade, du côté du pont de Rutilius. Au point du jour,
après que Scaton eut laissé passer le fleuve à Rutilius, il découvrit son
embuscade, massacra plusieurs de ceux qui étaient déjà passés, et
culbuta les autres dans le fleuve. Au milieu de cet échec, Rutilius lui-même
fut blessé d'un coup de flèche à la tête, et mourut de sa
blessure bientôt après. Marius, qui était près de l'autre pont, jugeant de
ce qui s'était passé par les cadavres qu'emportaient les eaux du Liris,
fit marcher ce qu'il avait de troupes, passa le fleuve, et s'empara du
camp de Scaton, qui n'était gardé que par peu de monde : de manière
que Scaton fut obligé de coucher sur le champ de bataille où il avait
vaincu, et de se retirer dès le point du jour, faute de vivres. Le corps de
Rutilius et celui de plusieurs autres patriciens furent rapportés à Rome
pour y recevoir les honneurs funèbres. Le spectacle du consul et de
tant d'autres morts répandit beaucoup de tristesse et plongea Rome
dans un deuil de plusieurs jours. Le sénat en prit occasion de faire un
sénatus-consulte, portant qu'à l'avenir ceux qui périraient dans les
expéditions militaires seraient inhumés dans les lieux où ils se
trouveraient, pour éviter que l'aspect de leurs funérailles ne dégoûtât
les autres citoyens du métier des armes. Aussitôt que les alliés eurent
connaissance de cette mesure, ils l'adoptèrent.
|
|