Texte grec :
[1,40] 40. Ἡγοῦντο δὲ Ῥωμαίων μὲν ὕπατοι Σέξστος τε Ἰούλιος Καῖσαρ καὶ
Πόπλιος Ῥουτίλιος Λοῦπος· ἄμφω γὰρ ὡς ἐς μέγαν τε καὶ ἐμφύλιον
πόλεμον ἐξῄεσαν, ἐπεὶ καὶ τὰς πύλας οἱ ὑπόλοιποι καὶ τὰ τείχη διὰ
χειρὸς εἶχον ὡς ἐπ' οἰκείῳ καὶ γείτονι μάλιστα ἔργῳ. Τό τε ποικίλον τοῦ
πολέμου καὶ πολυμερὲς ἐνθυμούμενοι ὑποστρατήγους τοῖς ὑπάτοις
συνέπεμψαν τοὺς τότε ἀρίστους, ὑπὸ μὲν Ῥουτιλίῳ Γναῖόν τε Πομπήιον,
τὸν πατέρα Πομπηίου τοῦ Μάγνου παρονομασθέντος, καὶ Κόιντον
Καιπίωνα καὶ Γάιον Περπένναν καὶ Γάιον Μάριον καὶ Οὐαλέριον
Μεσσάλαν, ὑπὸ δὲ Σέξστῳ Καίσαρι Πούπλιον Λέντλον, ἀδελφὸν αὐτοῦ
Καίσαρος, καὶ Τίτον Δίδιον καὶ Λικίνιον Κράσσον καὶ Κορνήλιον Σύλλαν
καὶ Μάρκελλον ἐπὶ τοῖσδε. Τοσοίδε μὲν δὴ τοῖς ὑπάτοις διελόμενοι τὴν
χώραν ὑπεστρατήγουν. Καὶ πάντας ἐπεπορεύοντο οἱ ὕπατοι· καὶ αὐτοῖς
οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἑτέρους ὡς ἐς μέγαν ἀγῶνα ἔπεμπον ἑκάστοτε. Ἰταλοῖς δ'
ἦσαν μὲν στρατηγοὶ καὶ κατὰ πόλεις ἕτεροι, κοινοὶ δ' ἐπὶ τῷ κοινῷ
στρατῷ καὶ τοῦ παντὸς αὐτοκράτορες Τίτος Λαφρήνιος καὶ Γάιος
Ποντίλιος καὶ Μάριος Ἐγνάτιος καὶ Κόιντος Ποπαίδιος καὶ Γάιος Πάπιος
καὶ Μᾶρκος Λαμπώνιος καὶ Γάιος Οὐιδακίλιος καὶ Ἕριος Ἀσίνιος καὶ
Οὐέττιος Σκάτων, οἳ τὸν στρατὸν ὁμοίως μερισάμενοι τοῖς Ῥωμαίων
στρατηγοῖς ἀντεκαθέζοντο καὶ πολλὰ μὲν ἔδρασαν, πολλὰ δ' ἔπαθον.
Ὧν ἑκατέρων, ἐν κεφαλαίῳ φράσαι, τὰ ἀξιολογώτατα ἦν τοιάδε.
|
|
Traduction française :
[1,40] 40. Elle fut commandée par les consuls Sextus Julius César, et Publius
Rutilius Lupus. Ils se mirent tous les deux en campagne pour cette
guerre civile importante, tandis que le reste des Romains gardait les
murs et les portes de Rome, comme cela se pratique dans une guerre
intestine et très proche. La diversité d'opérations auxquelles cette
guerre devait donner lieu, et la différence des localités firent penser au
sénat qu'il fallait donner ou associer aux consuls des lieutenants
choisis parmi les plus distingués d'entre les citoyens. Il associa donc à
Rutilius Cnéius Pompée, le père de celui qui fut depuis surnommé le
Grand, Quintus Caepio, Caius Perpenna, Caius Marius, et Valérius
Messala. A Sextus Julius César, il associa Publius Lentulus, son frère,
Titus Didius, Licinius Crassus, Cornélius Sylla, et, en outre, Marcellus.
Tous ces chefs, entre lesquels le pays était distribué, agissaient sous
les ordres des consuls, qui se transportaient tantôt d'un côté, tantôt de
l'autre ; et les Romains jugèrent cette guerre si importante, qu'ils leur
envoyèrent d'autres hommes en toute occasion. Quant aux alliés, les
corps de chaque cité avaient des commandants particuliers ; mais le
commandement en chef de toute l'armée était entre les mains de Titus
Lafrénius, de Caius Pontilius, de Marius Égnatius, de Quintus
Popaedius, de Caius Papius, de Marcus Lamponius, de Caius
Vidacilius, d'Erius Asinius, et de Vétius Scaton. Ils distribuèrent leurs
forces de manière à se trouver, sur tous les points, en mesure contre
les Romains. Beaucoup de succès se mêlèrent à beaucoup de revers.
Voici l'abrégé de ce qui se passa de plus remarquable des deux côtés.
|
|