Texte grec :
[1,34] V. 34. Τρίτον μὲν δὴ τόδε ἔργον ἐμφύλιον ἦν τὸ Ἀπουληίου, μετὰ δύο τὰ
Γράκχεια, καὶ τοσάδε εἴργαστο Ῥωμαίους· οὕτω δ' ἔχουσιν αὐτοῖς ὁ
συμμαχικὸς καλούμενος πόλεμος ἐπιγίγνεται ἐθνῶν ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν
πολλῶν, ἀρξάμενός τε παραδόξως, καὶ ἀθρόως ἐπὶ μέγα προελθών,
καὶ τὰς στάσεις ἐν Ῥώμῃ σβέσας ὑπὸ δέους ἐπὶ πολύ. Λήγων δὲ καὶ ὅδε
στάσεις τε ἄλλας καὶ στασιάρχους δυνατωτέρους ἀνέθρεψεν οὐ νόμων
εἰσηγήσεσιν ἔτι οὐδὲ δημοκοπίαις, ἀλλὰ ἀθρόοις στρατεύμασι κατ'
ἀλλήλων χρωμένους. Καὶ αὐτὸν διὰ τάδε συνήγαγον ἐς τήνδε τὴν
συγγραφήν, ἔκ τε τῆς ἐν Ῥώμῃ στάσεως ἀρξάμενον καὶ ἐς πολὺ χείρονα
στάσιν ἑτέραν ἐκπεσόντα. Ἤρξατο δὲ ὧδε.
Φούλβιος Φλάκκος ὑπατεύων μάλιστα δὴ πρῶτος ὅδε ἐς τὸ
φανερώτατον ἠρέθιζε τοὺς Ἰταλιώτας ἐπιθυμεῖν τῆς Ῥωμαίων πολιτείας
ὡς κοινωνοὺς τῆς ἡγεμονίας ἀντὶ ὑπηκόων ἐσομένους. Εἰσηγούμενος
δὲ τὴν γνώμην καὶ ἐπιμένων αὐτῇ καρτερῶς, ὑπὸ τῆς βουλῆς ἐπί τινα
στρατείαν ἐξεπέμφθη διὰ τόδε. Ἐν ᾗ τῆς ὑπατείας αὐτῷ
δεδαπανημένης, ὁ δὲ καὶ δημαρχεῖν εἵλετο μετ' αὐτὴν καὶ ἔπραξε
γενέσθαι σὺν Γράκχῳ τῷ νεωτέρῳ, τοιάδε ἄλλα ὑπὲρ τῆς Ἰταλίας
ἐσφέροντι κἀκείνῳ. Ἀναιρεθέντοιν δὲ ἀμφοῖν, ὥς μοι προείρηται, πολὺ
μᾶλλον ἠρέθιστο ἡ Ἰταλία· οὔτε γὰρ ἠξίουν ἐν ὑπηκόων ἀντὶ κοινωνῶν
εἶναι μέρει οὔτε Φλάκκον καὶ Γράκχον ὑπὲρ αὐτῶν πολιτεύοντας τοιάδε
παθεῖν.
|
|
Traduction française :
[1,34] Telle fut la troisième sédition (celle d'Apuleius) qui succéda à celle
des deux Gracques et tels furent les conséquences sur Rome.
Pendant ce temps éclata ce qu'on appela la Guerre Sociale qui
impliqua beaucoup de peuples italiens. Elle commença inopinément,
se développa rapidement, prit de grandes proportions. C'est une
nouvelle terreur qui assoupit pendant longtemps les guerres civiles
romaines. Son achèvement provoqua immédiatement de nouvelles
guerres civiles avec des chefs plus puissants qui ne se préoccupèrent
plus de faire voter de nouvelles lois ni de jouer aux démagogues mais
qui mirent face à face des armées entières. J'en parle dans mon livre
parce qu'elle a son origine dans la guerre civile à Rome et que le
résultat fut encore pire. Voila son origine. Durant son consulat Fulvius
Flaccus encouragea de plus en plus les Italiens à désirer la
citoyenneté romaine afin de devenir associés de l'empire au lieu de
n'être que des sujets. Quand il présenta cette idée et qu'il persista, le
sénat, pour cette raison, l'envoya au loin à la tête de l'armée. Durant
son commandement, son consulat prit fin mais il obtint ensuite le
tribunat et trouva le moyen d'avoir le plus jeune des Gracques comme
collègue. Avec son aide il proposa d'autres mesures en faveur des
Italiens. Quand tous les deux furent tués, comme je l'ai raconté plus
haut, les Italiens s'agitèrent de plus en plus. Ils ne pouvaient pas
accepter d'être considérés comme des sujets mais voulaient l'être
comme des égaux et ne supportaient pas que Flaccus et Gracchus,
alors qu'ils se battaient pour leur obtenir des avantages politiques,
aient souffert de tels malheurs.
|
|