HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre I

ξύλων



Texte grec :

[1,31] 31. Ταῦτα δ' εἰπὼν καὶ τέλος οὐδὲν ἀναμείνας, πάντων ἔτι σιωπώντων ὑπ' ἐκπλήξεως ἐπὶ τῇ ἐνέδρᾳ καὶ τῷ χρόνῳ δεδαπανημένῳ, οὐδ' ἐνθυμηθῆναί τι παρασχὼν αὐτοῖς ἐξανίστατο ἐς τὸν τοῦ Κρόνου νεών, οὗ τοῖς ταμίαις ἐχρῆν ὀμνύναι, καὶ ὤμνυε σὺν τοῖς φίλοις πρῶτος. Ὤμνυον δὲ καὶ οἱ λοιποί, τὸ ἑαυτοῦ δεδιὼς ἕκαστος· Μέτελλος δ' οὐκ ὤμοσε μόνος, ἀλλ' ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ προαιρέσεως διέμεινεν ἀφόβως. Καὶ αὐτὸν εὐθὺς τῆς ἐπιούσης ὁ Ἀπουλήιος ἐπιπέμψας τὸν ὑπηρέτην ἐξεῖλκεν ἀπὸ τοῦ βουλευτηρίου. Ῥυομένων δὲ τῶν ἑτέρων δημάρχων, ὁ Γλαυκίας καὶ ὁ Ἀπουλήιος ἐς τοὺς ἀγροίκους ἐκδραμόντες οὐκ ἔφασκον αὐτοῖς ἔσεσθαι τὴν γῆν οὐδὲ τὸν νόμον κύριον, εἰ μὴ Μέτελλος ἐξελαθείη. Ψήφισμά τε φυγῆς ἐπέγραφον αὐτῷ καὶ τοὺς ὑπάτους ἐπικηρῦξαι προσετίθεσαν μηδένα Μετέλλῳ κοινωνεῖν πυρὸς ἢ ὕδατος ἢ στέγης· ἔς τε τὴν δοκιμασίαν τοῦδε τοῦ ψηφίσματος ἡμέραν προύγραφον. Δεινῆς δὲ τῶν ἀστικῶν ἀγανακτήσεως οὔσης καὶ παραπεμπόντων Μέτελλον αἰεὶ σὺν ξιφιδίοις, ὁ Μέτελλος αὐτοὺς ἀσπασάμενος καὶ ἐπαινέσας τῆς προαιρέσεως οὐκ ἔφη δι' ἑαυτὸν ἐάσειν οὐδένα κίνδυνον ἐπιγενέσθαι τῇ πατρίδι. Καὶ τόδε εἰπὼν ὑπεξῆλθε τῆς πόλεως. Καὶ τὸ ψήφισμα ὁ Ἀπουλήιος ἐκύρου, καὶ τὰ ἐν τῷ ψηφίσματι Μάριος ἐπεκήρυττεν.

Traduction française :

[1,31] 31. Après avoir dit cela il ne perdit pas de temps. Tandis que tout le monde était muet de stupéfaction devant ce subterfuge Marius ne leur donnant pas le temps de penser se leva et alla au temple de Saturne, où les questeurs reçoivent d'habitude les serments. Il prêta d'abord serment avec ses amis. Le reste suivit son exemple parce que chacun craignait pour sa propre sécurité. Seul Métellus refusa de jurer et avec intrépidité maintint son premier avis. Apuleius, sans tarder, lui envoya le jour suivant son représentant et essaya de le chasser du Sénat. Mais comme les autres tribuns le défendaient, Glaucia et Apuleius se précipitèrent chez les gens de la campagne et leur dirent qu'ils n'obtiendraient jamais de terres, que la loi ne pourrait pas être votée à moins que Métellus ne soit banni. Alors ils proposèrent un décret d'exil contre celui-ci et ordonnèrent aux consuls de lui interdire le feu, l'eau et l'asile. Ils fixèrent un jour pour que les gens de la ville ratifient le projet. Ceux-ci escortaient constamment Métellus en portant des poignards. Il les remercia et les félicita pour leurs bonnes intentions mais a dit qu'il ne pouvait permettre que le pays soit en danger à cause de lui. Après avoir dit cela, il se retira de la ville. Apuleius obtint la ratification du décret et Marius fit la proclamation du contenu du décret.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006