Texte grec :
[1,19] 19. Ταῦτά τε δὴ καὶ τὰς ἐπὶ τούτοις τῶν δικαζόντων ἐπείξεις οὐ
φέροντες οἱ Ἰταλιῶται Κορνήλιον Σκιπίωνα, ὃς Καγχηδόνα ἐπόρθησεν,
ἠξίουν προστάτην σφῶν ἀδικουμένων γενέσθαι. Ὁ δ' ἐς τοὺς πολέμους
αὐτοῖς κεχρημένος προθυμοτάτοις ὑπεριδεῖν τε ὤκνησε καὶ παρελθὼν
εἰς τὸ βουλευτήριον τὸν μὲν Γράκχου νόμον οὐκ ἔψεγε διὰ τὸν δῆμον
σαφῶς, τὴν δὲ τοῦδε δυσχέρειαν ἐπεξιὼν ἠξίου τὰς δίκας οὐκ ἐπὶ τῶν
διαιρούντων ὡς ὑπόπτων τοῖς δικαζομένοις, ἀλλ' ἐφ' ἑτέρων λέγεσθαι.
ᾯ δὴ καὶ μάλιστα ἔπεισεν, εἶναι δοκοῦντι δικαίῳ· καὶ Τουδιτανὸς αὐτοῖς
ὑπατεύων ἐδόθη δικάζειν. Ἀλλ' ὅδε μὲν ἁψάμενος τοῦ ἔργου καὶ τὴν
δυσχέρειαν ἰδὼν ἐπ' Ἰλλυριοὺς ἐστράτευε, πρόφασιν τήνδε ποιούμενος
τοῦ μὴ δικάζειν· οἱ δὲ τὴν γῆν διανέμοντες, οὐκ ἀπαντῶντος ἐς αὐτοὺς
οὐδενὸς ἐς δίκην, ἐπὶ ἀργίας ἦσαν. Καὶ μῖσος ἐντεῦθεν ἤρξατο εἰς τὸν
Σκιπίωνα τοῦ δήμου καὶ ἀγανάκτησις, ὅτι αὐτὸν ἀγαπήσαντες
ἐπιφθόνως καὶ πολλὰ τοῖς δυνατοῖς ἐναντιωθέντες ὑπὲρ αὐτοῦ ὕπατόν
τε δὶς ἑλόμενοι παρανόμως, ὑπὲρ τῶν Ἰταλιωτῶν ἀντιπεπραχότα σφίσιν
ἑώρων. Ταῦτα δ', ὅσοι τοῦ Σκιπίωνος ἦσαν ἐχθροί, κατιδόντες ἐβόων,
ὡς λῦσαι τὸν Γράκχου νόμον ὅλως διεγνωκὼς μέλλοι πολὺν ἐπὶ τῷδε
ἔνοπλον φόνον ἐργάσασθαι.
|
|
Traduction française :
[1,19] 19. Impatientés de toutes ces entraves, ainsi que de la précipitation
avec laquelle les triumvirs, juges de ces affaires, les expédiaient, les
Italiens furent d'avis, pour se prémunir contre toutes les injustices, de
mettre leurs intérêts entre les mains de Cornelius Scipion, le
destructeur de Carthage. Les témoignages de bienveillance qu'ils
avaient reçus d'eux, durant le cours de sa carrière militaire, ne lui
permirent pas de s'y refuser. Il se rendit donc au Sénat ; et sans
blâmer ouvertement la loi de Gracchus, par égard pour les plébéiens, il
ne laissa pas de faire un long tableau des difficultés d'exécution et de
conclure à ce que la connaissance de ces contestations fût ôtée au
tribunal spécialement créé pour cette attribution, comme suspect à
ceux qu'il s'agissait d'évincer, et qu'on la mît en d'autres mains ; ce qui
fut d'autant plus promptement adopté que cela paraissait très juste. Le
consul Tuditanus fut chargé de cette fonction ; mais il n'en eut pas
plutôt commencé l'exercice, qu'effrayé des difficultés dont elle était
hérissée, il se mit en campagne, et marcha contre l'Illyrie, pour avoir un
prétexte de ne point se mêler de ces affaires. Ce résultat commença
d'exciter contre Scipion de l'animosité, de l'indignation, de la part des
plébéiens. Les ennemis de Scipion, qui entendaient ces reproches,
disaient hautement qu'ils étaient entièrement décidé à abroger la loi
agraire, et qu'il devait, à cette occasion, prendre les armes, et répandre
beaucoup de sang.
|
|