Texte grec :
[1,113] 113. Τοῦ δ' ἐπιόντος οἱ στρατηγοὶ Ῥωμαίων μᾶλλόν τι θαρρήσαντες
ἐπῄεσαν ταῖς πόλεσι ταῖς ὑπὸ Σερτωρίῳ σὺν καταφρονήσει καὶ πολλὰ
αὐτοῦ περιέσπων καὶ ἑτέροις ἐπέβαινον, ἐπαιρόμενοι τοῖς
ἀπαντωμένοις. Οὐ μέντοι μεγάλῃ γε μάχῃ συνηνέχθησαν, ἀλλ' αὖθις - - -,
μέχρι τοῦ ἑξῆς ἔτους αὐτοὶ μὲν αὖθις ἐπῄεσαν σὺν πλέονι μᾶλλον
καταφρονήσει, ὁ δὲ Σερτώριος βλάπτοντος ἤδη θεοῦ τὸν μὲν ἐπὶ τοῖς
πράγμασι πόνον ἑκὼν μεθίει, τὰ πολλὰ δ' ἦν ἐπὶ τρυφῆς, γυναιξὶ καὶ
κώμοις καὶ πότοις σχολάζων. Ὅθεν ἡττᾶτο συνεχῶς. Καὶ γεγένητο
ὀργήν τε ἄκρος δι' ὑπονοίας ποικίλας καὶ ὠμότατος ἐς κόλασιν καὶ
ὑπόπτης ἐς ἅπαντας, ὥστε καὶ Περπένναν, τὸν ἐκ τῆς Αἰμιλίου στάσεως
ἑκόντα πρὸς αὐτὸν ἐλθόντα μετὰ πολλοῦ στρατοῦ, δεῖσαι περὶ ἑαυτοῦ
καὶ προεπιβουλεῦσαι μετὰ ἀνδρῶν δέκα. Ὡς δὲ καὶ τῶνδέ τινες τῶν
ἀνδρῶν ἐνδειχθέντες οἱ μὲν ἐκολάσθησαν, οἱ δ' ἀπέφυγον, ὁ
Περπέννας παρὰ δόξαν λαθὼν ἔτι μᾶλλον ἐπὶ τὸ ἔργον ἠπείγετο καὶ
οὐδαμοῦ τὸν Σερτώριον μεθιέντα τοὺς δορυφόρους ἐπὶ ἑστίασιν ἐκάλει,
μεθύσας δ' αὐτόν τε καὶ τὴν περιεστῶσαν τὸν ἀνδρῶνα φυλακὴν
ἔκτεινεν ἀπὸ τῆς διαίτης.
|
|
Traduction française :
[1,113] 113. L'année d'après, les généraux romains, devenus plus
entreprenants, attaquèrent les villes de Sertorius avec plus de
confiance : ils en détournèrent un grand nombre de lui, ils en
envahirent d'autres, encouragés par leurs succès. Il n'y eut point
néanmoins de grande bataille ; ce fut à nouveau une guerre
d'escarmouches jusqu'à l'année suivante qu'ils retournèrent à la
charge avec encore plus de mépris pour les troupes de Sertorius. Le
génie de celui-ci commençait à l'abandonner. Il abandonnait lui-même
le soin des affaires. Il se livrait au luxe, aux femmes, à la mollesse, à la
boisson. Il fut donc continuellement battu. Il en devint très colère, en
proie à de nombreux soupçons, très cruel dans les châtiments, si
ombrageux envers tout le monde, que même Perpenna, qui avait fait
partie du soulèvement de Lépidus Emilius et qui était venu
volontairement le joindre avec des forces nombreuses, commença à
craindre pour lui-même, et se mit en mesure avec dix complices pour
le prévenir. Quelques-uns d'entre eux laissèrent transpirer le complot.
Les uns furent mis à mort, les autres prirent la fuite. Perpenna ayant eu
le bonheur de n'être point décelé, en accéléra davantage l'exécution
de son projet. Comme Sertorius n'était jamais sans être entouré de
gardes, il l'invita à manger chez lui : il l'enivra, ainsi que ceux de ses
gardes qui l'avaient accompagné, et le fit égorger au sortir du repas.
|
|