HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre I

Σύλλαν



Texte grec :

[1,109] 109. Ὁ δὲ ἐς τὰ Ἄλπεια ὄρη μετὰ φρονήματος ἀνῄει, οὐ κατὰ τὴν Ἀννίβου μεγαλουργίαν, ἑτέραν δ' ἐχάρασσεν ἀμφὶ ταῖς πηγαῖς τοῦ τε Ῥοδανοῦ καὶ Ἠριδανοῦ, οἳ ἀνίσχουσι μὲν ἐκ τῶν Ἀλπείων ὀρῶν οὐ μακρὰν ἀπ' ἀλλήλων, ῥεῖ δ' ὁ μὲν διὰ Κελτῶν τῶν ὑπὲρ Ἄλπεις εἰς τὴν Τυρρηνικὴν θάλασσαν, ὁ δὲ ἔνδοθεν τῶν Ἀλπείων ἐπὶ τὸν Ἰόνιον, Πάδος ἀντὶ Ἠριδανοῦ μετονομασθείς. Ἀφικομένου δ' ἐς Ἰβηρίαν αὐτίκα ὁ Σερτώριος τέλος ὅλον, ἐπὶ χορτολογίαν ἐξιόν, αὐτοῖς ὑποζυγίοις καὶ θεράπουσι συνέκοψε καὶ Λαύρωνα πόλιν ἐφορῶντος αὐτοῦ Πομπηίου διήρπασε καὶ κατέσκαψεν. Ἐκ δὲ τῆς πολιορκίας γυνή τις ἐνυβρίζοντος αὐτῇ τοῦ λαβόντος παρὰ φύσιν τοῖς δακτύλοις ἐξέτεμε τὰς ὄψεις· καὶ ὁ Σερτώριος τοῦ πάθους πυθόμενος τὴν σπεῖραν ὅλην, ἀγέρωχον ἐς τὰ τοιαῦτ' εἶναι νομιζομένην, καίπερ οὖσαν Ῥωμαϊκὴν κατέκανε.

Traduction française :

[1,109] 109. Pompée prit courageusement le chemin des Alpes. Il ne suivit point la route frayée par le célèbre Hannibal : il s'en ouvrit une nouvelle, du côté des sources du Rhône et de l'Éridan, qui les ont en effet au milieu des Alpes, non loin l'une de l'autre. Le premier de ces fleuves arrose la Gaule transalpine, et va se jeter dans la mer Tyrrhénienne ; l'autre se dirige, par l'intérieur des Alpes, vers la mer Ionienne, après avoir changé de nom, et s'appelant le Pô au lieu de l'Éridan. À peine Pompée fut arrivé en Ibérie, que Sertorius tombant sur une de ses légions qui allait au fourrage, l'écrasa en entier ainsi que les bêtes et les esclaves qui l'accompagnaient. Puis il livra au pillage la ville de Lauron, sous les yeux mêmes de Pompée, et la renversa de fond en comble. Au sac de cette ville, une femme arracha les yeux à un soldat qui l'avait faite prisonnière, et qui, contre l'ordre naturel, employait la violence pour abuser d'elle. Sertorius, instruit de cet événement, fit égorger en entier la cohorte à laquelle appartenait ce soldat, quoiqu'elle fût composée de Romains, parce qu'on disait que cette atroce impudicité était familière à cette cohorte. L'hiver étant survenu, les deux armées se séparèrent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006