HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre I

Σκαιόλαν



Texte grec :

[1,88] 88. Ταῖς δ' αὐταῖς ἡμέραις καὶ Μέτελλος ἐνίκα ἕτερον Κάρβωνος στρατόν, πέντε κἀνταῦθα σπειρῶν ἐν τῷ ἔργῳ σεσωσμένων ἐς Μέτελλον. Πομπήιός τε Μάρκιον ἐνίκα περὶ πόλιν Σήνας καὶ τὴν πόλιν διήρπαζεν. Ὁ δὲ Σύλλας τὸν Μάριον ἐς Πραινεστὸν κατακλείσας τὴν πόλιν ἀπετάφρευε καὶ ἀπετείχιζεν ἐκ μακροῦ διαστήματος καὶ Λουκρήτιον Ὀφέλλαν ἐπέστησε τῷ ἔργῳ, ὡς οὐκέτι μάχη παραστησόμενος Μάριον, ἀλλὰ λιμῷ. Μάριος δὲ οὐδὲν χρηστὸν ἔτι προσδοκῶν τοὺς ἰδίους ἐχθροὺς ἠπείγετο προανελεῖν καὶ Βρούτῳ στρατηγοῦντι τῆς πόλεως ἐπέστελλε τὴν σύγκλητον ὡς ἐπὶ ἄλλο συναγαγεῖν καὶ κτεῖναι Πόπλιον Ἀντίστιον καὶ Παπίριον Κάρβωνα ἕτερον καὶ Λεύκιον Δομίτιον καὶ Μούκιον Σκαιόλαν, τὸν τὴν μεγίστην Ῥωμαίοις ἱερωσύνην ἱερωμένον. Οἱ μὲν δὴ δύο τῶνδε ἀνῃρέθησαν ἐν τῇ βουλῇ, καθὰ Μάριος προσέταξε, τῶν σφαγέων ἐς τὸ βουλευτήριον ἐσαχθέντων· Δομίτιος δ' ἐκτρέχων παρὰ τὴν ἔξοδον ἀνῃρέθη, καὶ μικρὸν πρὸ τοῦ βουλευτηρίου Σκαιόλας. Τά τε σώματα αὐτῶν ἐς τὸν ποταμὸν ἐρρίφη· ἐπεπόλαζε γὰρ ἤδη μὴ καταθάπτεσθαι τοὺς ἀναιρουμένους. Σύλλας δὲ στρατὸν ἐς Ῥώμην κατὰ μέρη δι' ἑτέρων καὶ ἑτέρων ὁδῶν περιέπεμπεν, ἐντελλόμενος τὰς πύλας καταλαβεῖν, εἰ δὲ ἀποκρουσθεῖεν, ἐπὶ Ὄστια χωρεῖν. Τοὺς δὲ αἵ τε πόλεις παροδεύοντας ξὺν φόβῳ προσεδέχοντο, καὶ τὸ ἄστυ προσιοῦσι τὰς πύλας ἀνέῳξαν, ὑπό τε λιμοῦ πιεζούμενοι καὶ τῶν παρόντων κακῶν ἄρα ἀεὶ τὰ ἐπικρατοῦντα φέρειν ἐθιζόμενοι.

Traduction française :

[1,88] 88. A la même époque, Métellus, de son côté, battit l'armée de Carbon, et cinq cohortes se tournèrent également de son côté au milieu de l'action. Pompée eut un succès contre Marcius auprès de la ville de Séna, et la saccagea. Sylla, après avoir enfermé Marius dans Préneste, bloqua cette ville avec des lignes de circonvallation placées à une grande distance, et il chargea Lucrétius Ofella de la suite des opérations, qui n'exigeaient plus de bataille contre un ennemi que la faim devait réduire. Marius, se voyant perdu sans ressource, se hâta de faire périr avant lui ses ennemis personnels. Il envoya ordre à Brutus, préteur de Rome, de convoquer le sénat sous un prétexte quelconque, et de faire égorger Publius Antistius, un autre Papirius Carbon, Lucius Domitius, et Mucius Scaevola, qui était alors pontifex maximus. Deux de ces victimes furent immolées conformément à l'ordre de Marius, en plein sénat, les meurtriers s'étant introduits dans l'édifice. Domitius, comme il se sauvait, fut massacré auprès de la porte ; et Scaevola, juste devant le sénat. Leurs corps furent jetés dans le Tibre ; car on s'était déjà mis sur le pied de ne pas laisser rendre, en pareil cas, les honneurs funèbres. Sur ces entrefaites, Sylla fit marcher des corps de troupes contre Rome par divers chemins, avec ordre de s'emparer des portes, et, si l'on était repoussé, de faire la retraite sur Ostie. La terreur fit ouvrir les villes qui se trouvèrent sur leur route ; et Rome même, déjà assaillie par la famine, et accoutumée au milieu de ses calamités à tomber de mal en pis, ouvrit ses portes à leur approche.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006