Texte grec :
[1,88] 88. Ταῖς δ' αὐταῖς ἡμέραις καὶ Μέτελλος ἐνίκα ἕτερον Κάρβωνος
στρατόν, πέντε κἀνταῦθα σπειρῶν ἐν τῷ ἔργῳ σεσωσμένων ἐς
Μέτελλον. Πομπήιός τε Μάρκιον ἐνίκα περὶ πόλιν Σήνας καὶ τὴν πόλιν
διήρπαζεν. Ὁ δὲ Σύλλας τὸν Μάριον ἐς Πραινεστὸν κατακλείσας τὴν
πόλιν ἀπετάφρευε καὶ ἀπετείχιζεν ἐκ μακροῦ διαστήματος καὶ
Λουκρήτιον Ὀφέλλαν ἐπέστησε τῷ ἔργῳ, ὡς οὐκέτι μάχη
παραστησόμενος Μάριον, ἀλλὰ λιμῷ. Μάριος δὲ οὐδὲν χρηστὸν ἔτι
προσδοκῶν τοὺς ἰδίους ἐχθροὺς ἠπείγετο προανελεῖν καὶ Βρούτῳ
στρατηγοῦντι τῆς πόλεως ἐπέστελλε τὴν σύγκλητον ὡς ἐπὶ ἄλλο
συναγαγεῖν καὶ κτεῖναι Πόπλιον Ἀντίστιον καὶ Παπίριον Κάρβωνα
ἕτερον καὶ Λεύκιον Δομίτιον καὶ Μούκιον Σκαιόλαν, τὸν τὴν μεγίστην
Ῥωμαίοις ἱερωσύνην ἱερωμένον. Οἱ μὲν δὴ δύο τῶνδε ἀνῃρέθησαν ἐν
τῇ βουλῇ, καθὰ Μάριος προσέταξε, τῶν σφαγέων ἐς τὸ βουλευτήριον
ἐσαχθέντων· Δομίτιος δ' ἐκτρέχων παρὰ τὴν ἔξοδον ἀνῃρέθη, καὶ
μικρὸν πρὸ τοῦ βουλευτηρίου Σκαιόλας. Τά τε σώματα αὐτῶν ἐς τὸν
ποταμὸν ἐρρίφη· ἐπεπόλαζε γὰρ ἤδη μὴ καταθάπτεσθαι τοὺς
ἀναιρουμένους. Σύλλας δὲ στρατὸν ἐς Ῥώμην κατὰ μέρη δι' ἑτέρων καὶ
ἑτέρων ὁδῶν περιέπεμπεν, ἐντελλόμενος τὰς πύλας καταλαβεῖν, εἰ δὲ
ἀποκρουσθεῖεν, ἐπὶ Ὄστια χωρεῖν. Τοὺς δὲ αἵ τε πόλεις παροδεύοντας
ξὺν φόβῳ προσεδέχοντο, καὶ τὸ ἄστυ προσιοῦσι τὰς πύλας ἀνέῳξαν,
ὑπό τε λιμοῦ πιεζούμενοι καὶ τῶν παρόντων κακῶν ἄρα ἀεὶ τὰ
ἐπικρατοῦντα φέρειν ἐθιζόμενοι.
|
|
Traduction française :
[1,88] 88. A la même époque, Métellus, de son côté, battit l'armée de Carbon,
et cinq cohortes se tournèrent également de son côté au milieu de
l'action. Pompée eut un succès contre Marcius auprès de la ville de
Séna, et la saccagea. Sylla, après avoir enfermé Marius dans
Préneste, bloqua cette ville avec des lignes de circonvallation placées
à une grande distance, et il chargea Lucrétius Ofella de la suite des
opérations, qui n'exigeaient plus de bataille contre un ennemi que la
faim devait réduire. Marius, se voyant perdu sans ressource, se hâta
de faire périr avant lui ses ennemis personnels. Il envoya ordre à
Brutus, préteur de Rome, de convoquer le sénat sous un prétexte
quelconque, et de faire égorger Publius Antistius, un autre Papirius
Carbon, Lucius Domitius, et Mucius Scaevola, qui était alors pontifex
maximus. Deux de ces victimes furent immolées conformément à
l'ordre de Marius, en plein sénat, les meurtriers s'étant introduits dans
l'édifice. Domitius, comme il se sauvait, fut massacré auprès de la
porte ; et Scaevola, juste devant le sénat. Leurs corps furent jetés dans
le Tibre ; car on s'était déjà mis sur le pied de ne pas laisser rendre, en
pareil cas, les honneurs funèbres. Sur ces entrefaites, Sylla fit marcher
des corps de troupes contre Rome par divers chemins, avec ordre de
s'emparer des portes, et, si l'on était repoussé, de faire la retraite sur
Ostie. La terreur fit ouvrir les villes qui se trouvèrent sur leur route ; et
Rome même, déjà assaillie par la famine, et accoutumée au milieu de
ses calamités à tomber de mal en pis, ouvrit ses portes à leur approche.
|
|