Texte grec :
[1,84] 84. Ἤρξατο μὲν οὖν ὅδε ὁ πόλεμος, ἐξ οὗ Σύλλας ἐς Βρεντέσιον
παρῆλθεν, ὀλυμπιάδων οὐσῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ τεσσάρων·
μῆκος δ' αὐτοῦ, διά τε τὸ μέγεθος τῶν ἔργων, σὺν ἐπείξει ὡς ἐπ'
ἐχθροὺς ἰδίους ταχυνόντων, οὐ πολὺ ὡς ἐπὶ τοσοῖσδε ἔργοις ἐγένετο.
Ὅθεν καὶ μάλιστα αὐτοῖς τὰ παθήματα ἐπειγομένοις ἐν βραχεῖ μείζω καὶ
ὀξύτερα συνέβη γενέσθαι. Ἐς δὲ τριετὲς ὅμως προῆλθε, κατά γε τὴν
Ἰταλίαν, μέχρι τὴν ἀρχὴν ἀνεδήσατο Σύλλας· ἐν γὰρ Ἰβηρίᾳ καὶ μετὰ
Σύλλαν ἐξέτεινεν ἐπὶ πλεῖον. Μάχαι δὲ καὶ ἀκροβολίαι καὶ πολιορκίαι καὶ
πολέμων ἰδέαι πᾶσαι κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἀθρόαι τε καὶ κατὰ μέρη τοῖς
στρατηγοῖς ἐγένοντο πολλαί, καὶ πᾶσαι διαφανεῖς. Ὧν τὰ μέγιστα καὶ
ἀξιολογώτατα, ἐν κεφαλαίῳ φράσαι, τοιάδε ἦν.
|
|
Traduction française :
[1,84] 84. Or, cette guerre commença à compter du débarquement de Sylla à
Brindes, la cent soixante-quatorzième olympiade. Quant à sa durée,
elle ne fut pas proportionnée à l'importance des événements ; car les
actions furent d'une grande ampleur, les combattants se précipitant
littéralement les uns sur les autres avec la fureur d'ennemis privés ; ce
qui en rendit les calamités, accumulées dans un court intervalle, plus
considérables et plus cruelles. Il y en eut cependant pour trois ans, en
Italie du moins, jusqu'au moment où Sylla se rendit entièrement maître
du pouvoir. Car, en Ibérie, elle continua longtemps même après lui.
Des batailles rangées, des escarmouches, des sièges, tous les genres
d'opérations militaires eurent lieu en Italie, soit par les armées en
corps, soit par divisions particulières, et toujours avec des actions
d'éclat. Je ne parlerai que des plus importantes et des plus
mémorables. En voici l'abrégé.
|
|