Texte grec :
[1,83] 83. Καὶ τάδε αὐτοῖς ἐδόκει καὶ τὸ δαιμόνιον ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ
προσημῆναι. Δείματά τε γὰρ ἄλογα πολλοῖς καὶ ἰδίᾳ καὶ κατὰ πλῆθος
ἐνέπιπτε περὶ ὅλην τὴν Ἰταλίαν, καὶ μαντευμάτων παλαιῶν
ἐπιφοβωτέρων ἐμνημόνευον, τέρατά τε πολλὰ ἐγίνοντο, καὶ ἡμίονος
ἔτεκε, καὶ γυνὴ κύουσα ἔχιν ἀντὶ βρέφους ἐξέδωκε, τήν τε γῆν ὁ θεὸς ἐπὶ
μέγα ἔσεισε καὶ νεώς τινας ἐν Ῥώμῃ κατήνεγκε, καὶ πάνυ Ῥωμαίων
ὄντων ἐς τὰ τοιαῦτα βαρυεργῶν. Τό τε Καπιτώλιον ὑπὸ τῶν βασιλέων
τετρακοσίοις που πρόσθεν ἔτεσι γενόμενον ἐνεπρήσθη, καὶ τὴν αἰτίαν
οὐδεὶς ἐπενόει. Πάντα δ' ἔδοξεν ἐς τὸ πλῆθος τῶν ἀπολουμένων καὶ τὴν
ἅλωσιν τῆς Ἰταλίας καὶ Ῥωμαίων αὐτῶν τῆς τε πόλεως κατάληψιν καὶ
πολιτείας μεταβολὴν προσημῆναι.
|
|
Traduction française :
[1,83] 83. Au surplus, dans cette guerre, les Dieux parurent annoncer
d'avance ces funestes événements. Plusieurs accidents
extraordinaires, soit publics, soit particuliers, qui eurent lieu en divers
endroits de l'Italie, en furent les sinistres avant-coureurs. Ces présages
en firent rappeler d'anciens, assez inquiétants. Entre autres prodiges,
une mule devint féconde ; une femme accoucha d'un serpent au lieu
d'un enfant ; un violent tremblement de terre causé par le Dieu se fit
ressentir, quelques temples en furent écrasés à Rome (et les Romains
sont particulièrement anxieux face à ce genre d'événements) ; le
Capitole, qui avait été bâti quatre cents ans auparavant par les rois, fut
incendié, sans qu'il fût possible d'en savoir la cause. Tels furent les
signes qui pronostiquèrent le carnage d'un si grand nombre de
citoyens, l'asservissement de l'Italie et des Romains mêmes, la prise
de Rome, et l'anéantissement de la république.
|
|