Texte grec :
[1,72] 72. Γάιος μὲν δὴ Ἰούλιος καὶ Λεύκιος Ἰούλιος, δύο ἀλλήλοιν ἀδελφώ, καὶ
Ἀτιλίος Σερρανὸς καὶ Πούπλιος Λέντλος καὶ Γάιος Νεμετώριος καὶ
Μᾶρκος Βαίβιος ἐν ὁδῷ καταληφθέντες ἀνῃρέθησαν, Κράσσος δὲ μετὰ
τοῦ παιδὸς διωκόμενος τὸν μὲν υἱὸν ἔφθασε προανελεῖν, αὐτὸς δ' ὑπὸ
τῶν διωκόντων ἐπανῃρέθη. Τὸν δὲ ῥήτορα Μᾶρκον Ἀντώνιον ἔς τι
χωρίον ἐκφυγόντα ὁ γεωργὸς ἐπικρύπτων καὶ ξενίζων ἐς πανδοκεῖον
ἔπεμψε τὸν θεράποντα σπουδαιότερον τοῦ συνήθους οἶνον πρίασθαι·
καὶ τοῦ καπήλου, τί δὴ σπουδαιότερον αἰτοίη, πυθομένου, ὁ μὲν
θεράπων ἐψιθύρισε τὴν αἰτίαν καὶ πριάμενος ἐπανῆλθεν, ὁ δὲ κάπηλος
αὐτίκα ἔθει Μαρίῳ τοῦτο δηλώσων, καὶ ὁ Μάριος, ἐπείτε ἤκουσεν, ὑφ'
ἡδονῆς ἀνέδραμεν ὡς αὐτὸς ὁρμήσων ἐπὶ τὸ ἔργον. Ἐπισχόντων δ'
αὐτὸν τῶν φίλων χιλίαρχος ἀποσταλεὶς στρατιώτας ἐς τὸ οἴκημα
ἀνέπεμψεν, οὓς ὁ Ἀντώνιος ἡδὺς ὢν εἰπεῖν κατεκήλει λόγοις μακροῖς,
οἰκτιζόμενός τε καὶ πολλὰ καὶ ποικίλα διεξιών, ἕως ὁ χιλίαρχος ἀπορῶν
ἐπὶ τῷ γιγνομένῳ αὐτὸς ἀνέδραμεν ἐς τὸ οἴκημα καὶ τοὺς στρατιώτας
εὑρὼν ἀκροωμένους ἔκτεινε τὸν Ἀντώνιον ῥητορεύοντα ἔτι καὶ τὴν
κεφαλὴν ἔπεμψε τῷ Μαρίῳ.
|
|
Traduction française :
[1,72] 72. Caius Julius, Lucius Julius, les deux frères, Atilius Serranus
Publius, Lentulus, Caius Numitorius et Marcus Bebius furent arrêtés et
égorgés sur les grands chemins. Crassus, qui se sauvait avec son fils,
voyant des assassins qui le poursuivaient, se hâta de donner la mort à
son enfant, et lui-même fut immolé par les satellites de Marius. Le
rhéteur Marcus Antonius s'était réfugié dans un village. Le villageois
qui lui donnait l'hospitalité envoya son esclave chercher du vin à la
taverne, de meilleure qualité que de coutume. Le tavernier demanda à
l'esclave pour quelle raison il prenait du vin de meilleure qualité.
L'esclave le lui dit à l'oreille, prit son vin et se retira. Le tavernier courut
sur-le-champ instruire Marius de ce qu'il venait d'apprendre. Marius
n'en fut pas plus tôt informé, que, plein de joie, il voulut marcher lui-même
et se charger de l'expédition. Mais ses amis l'ayant retenu, un
tribun, qui en reçut l'ordre, conduisit quelques soldats à la maison
désignée. Antonius eut recours à son grand talent pour la parole. Il
entretint et amusa longtemps les soldats, s'efforçant par divers détails
de leur inspirer de la commisération, jusqu'à ce que le tribun, impatient
de savoir le résultat, monta lui-même, et, trouvant ses soldats occupés
à écouter Antonius, il l'égorgea de sa propre main, pendant qu'il parlait
encore, et il envoya sa tête à Marius.
|
|