HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre I

σφαγὴν



Texte grec :

[1,72] 72. Γάιος μὲν δὴ Ἰούλιος καὶ Λεύκιος Ἰούλιος, δύο ἀλλήλοιν ἀδελφώ, καὶ Ἀτιλίος Σερρανὸς καὶ Πούπλιος Λέντλος καὶ Γάιος Νεμετώριος καὶ Μᾶρκος Βαίβιος ἐν ὁδῷ καταληφθέντες ἀνῃρέθησαν, Κράσσος δὲ μετὰ τοῦ παιδὸς διωκόμενος τὸν μὲν υἱὸν ἔφθασε προανελεῖν, αὐτὸς δ' ὑπὸ τῶν διωκόντων ἐπανῃρέθη. Τὸν δὲ ῥήτορα Μᾶρκον Ἀντώνιον ἔς τι χωρίον ἐκφυγόντα ὁ γεωργὸς ἐπικρύπτων καὶ ξενίζων ἐς πανδοκεῖον ἔπεμψε τὸν θεράποντα σπουδαιότερον τοῦ συνήθους οἶνον πρίασθαι· καὶ τοῦ καπήλου, τί δὴ σπουδαιότερον αἰτοίη, πυθομένου, ὁ μὲν θεράπων ἐψιθύρισε τὴν αἰτίαν καὶ πριάμενος ἐπανῆλθεν, ὁ δὲ κάπηλος αὐτίκα ἔθει Μαρίῳ τοῦτο δηλώσων, καὶ ὁ Μάριος, ἐπείτε ἤκουσεν, ὑφ' ἡδονῆς ἀνέδραμεν ὡς αὐτὸς ὁρμήσων ἐπὶ τὸ ἔργον. Ἐπισχόντων δ' αὐτὸν τῶν φίλων χιλίαρχος ἀποσταλεὶς στρατιώτας ἐς τὸ οἴκημα ἀνέπεμψεν, οὓς ὁ Ἀντώνιος ἡδὺς ὢν εἰπεῖν κατεκήλει λόγοις μακροῖς, οἰκτιζόμενός τε καὶ πολλὰ καὶ ποικίλα διεξιών, ἕως ὁ χιλίαρχος ἀπορῶν ἐπὶ τῷ γιγνομένῳ αὐτὸς ἀνέδραμεν ἐς τὸ οἴκημα καὶ τοὺς στρατιώτας εὑρὼν ἀκροωμένους ἔκτεινε τὸν Ἀντώνιον ῥητορεύοντα ἔτι καὶ τὴν κεφαλὴν ἔπεμψε τῷ Μαρίῳ.

Traduction française :

[1,72] 72. Caius Julius, Lucius Julius, les deux frères, Atilius Serranus Publius, Lentulus, Caius Numitorius et Marcus Bebius furent arrêtés et égorgés sur les grands chemins. Crassus, qui se sauvait avec son fils, voyant des assassins qui le poursuivaient, se hâta de donner la mort à son enfant, et lui-même fut immolé par les satellites de Marius. Le rhéteur Marcus Antonius s'était réfugié dans un village. Le villageois qui lui donnait l'hospitalité envoya son esclave chercher du vin à la taverne, de meilleure qualité que de coutume. Le tavernier demanda à l'esclave pour quelle raison il prenait du vin de meilleure qualité. L'esclave le lui dit à l'oreille, prit son vin et se retira. Le tavernier courut sur-le-champ instruire Marius de ce qu'il venait d'apprendre. Marius n'en fut pas plus tôt informé, que, plein de joie, il voulut marcher lui-même et se charger de l'expédition. Mais ses amis l'ayant retenu, un tribun, qui en reçut l'ordre, conduisit quelques soldats à la maison désignée. Antonius eut recours à son grand talent pour la parole. Il entretint et amusa longtemps les soldats, s'efforçant par divers détails de leur inspirer de la commisération, jusqu'à ce que le tribun, impatient de savoir le résultat, monta lui-même, et, trouvant ses soldats occupés à écouter Antonius, il l'égorgea de sa propre main, pendant qu'il parlait encore, et il envoya sa tête à Marius.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006