HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre I

Σαυνίταις



Texte grec :

[1,67] 67. Ὁ δ' ἦλθε καὶ πρὸς ταῖς Κολλίναις πύλαις ἐστρατοπέδευσε· καὶ ὁ Κίννας ἐπελθὼν αὐτῷ παρεστρατοπέδευε. Γάιος δὲ Μάριος τούτων πυθόμενος ἐς Τυρρηνίαν κατέπλευσεν ἅμα τοῖς συνεξελαθεῖσι καὶ θεράπουσιν αὐτῶν ἐπελθοῦσιν ἀπὸ Ῥώμης, ἐς πεντακοσίους μάλιστά που γεγονόσι. Ῥυπῶν δ' ἔτι καὶ κόμης ἔμπλεως ἐπῄει τὰς πόλεις, οἰκτρὸς ὀφθῆναι· μάχας τε καὶ τρόπαια αὑτοῦ Κιμβρικὰ καὶ ἓξ ὑπατείας ὑπερεπαίρων καὶ περὶ τῆς χειροτονίας σφόδρα αὐτοῖς ἐπιθυμοῦσιν ἐπαγγελλόμενός τε καὶ πιστὸς εἶναι δοκῶν, συνήγαγε Τυρρηνῶν ἑξακισχιλίους καὶ ἐς Κίνναν διῆλθεν ἀσμένως αὐτὸν ἐπὶ κοινωνία τῶν παρόντων δεχόμενον. Ὡς δὲ ἀνεμίχθησαν, ἐστρατοπέδευον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Τιβέριος ἐς τρία διαιρεθέντες, Κίννας μὲν καὶ Κάρβων σὺν αὐτῷ τῆς πόλεως ἀντικρύ, Σερτώριος δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν ἄνω καὶ Μάριος πρὸς τῇ θαλάσση, ζευγνύντες οἵδε τὸν ποταμὸν καὶ γεφυροῦντες, ἵνα τὴν πόλιν ἀφέλοιντο τὴν σιταγωγίαν. Μάριος δὲ καὶ Ὄστια εἷλε καὶ διήρπαζε, καὶ Κίννας ἐπιπέμψας Ἀρίμινον κατέλαβε, τοῦ μή τινα στρατιὰν ἐς τὴν πόλιν ἐπελθεῖν ἐκ τῆς ὑπηκόου Γαλατίας.

Traduction française :

[1,67] 67. Pompée se mit en effet en marche, et vint camper auprès de la porte Colline. Cinna le suivit de près, et campa vis-à-vis de lui. Cependant Marius, informé de ces événements, était débarqué en Toscane avec ses compagnons d'exil. Il eut bientôt autour de lui cinq cents esclaves, qui étaient accourus de Rome pour joindre leurs maîtres. Il parcourut les villes qu'il trouva sur son chemin, encore hideux et hirsute, afin d'exciter la pitié, rappelant ses combats, ses victoires contre les Cimbres, et ses six consulats ; promettant, d'un air qui annonçait qu'il tiendrait parole, qu'il ferait jouir les nouveaux citoyens du droit de suffrage, avantage qu'ils avaient à coeur sur toutes choses : ce qui réunit sous ses ordres six mille Étrusques, à la tête desquels il vint se joindre à Cinna, qui le vit avec plaisir venir seconder ses mesures. Après leur jonction, ils vinrent camper sur les bords du Tibre, distribués en trois corps, Cinna et Carbon avec lui en face de la ville ; Sertorius au-dessus de la ville, au nord ; et Marius du côté de la mer. Ils jetèrent des ponts sur le Tibre pour établir leurs communications et pour couper les vivres à la ville. Marius prit aussi Ostie et la saccagea, et Cinna envoya des forces contre Ariminum et s'en rendit maître, afin d'empêcher que Rome pût recevoir aucun renfort du côté de la Gaule qui lui était soumise.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006