Texte grec :
[1,60] 60. Ὧδε μὲν αἱ στάσεις ἐξ ἔριδος καὶ φιλονικίας ἐπὶ φόνους καὶ ἐκ
φόνων ἐς πολέμους ἐντελεῖς προέκοπτον, καὶ στρατὸς πολιτῶν ὅδε
πρῶτος ἐς τὴν πατρίδα ὡς πολεμίαν ἐσέβαλεν. Οὐδ' ἔληξαν ἀπὸ τοῦδε
αἱ στάσεις ἔτι κρινόμεναι στρατοπέδοις, ἀλλ' ἐσβολαὶ συνεχεῖς ἐς τὴν
Ῥώμην ἐγίνοντο καὶ τειχομαχίαι καὶ ὅσα ἄλλα πολέμων ἔργα, οὐδενὸς
ἔτι ἐς αἰδῶ τοῖς βιαζομένοις ἐμποδὼν ὄντος, ἢ νόμων ἢ πολιτείας ἢ
πατρίδος. Τότε δὲ Σουλπίκιον δημαρχοῦντα ἔτι καὶ σὺν αὐτῷ Μάριον,
ἑξάκις ὑπατευκότα, καὶ τὸν Μαρίου παῖδα καὶ Πούπλιον Κέθηγον καὶ
Ἰούνιον Βροῦτον καὶ Γναῖον καὶ Κοίντον Γράνιον καὶ Πούπλιον
Ἀλβινοουανὸν καὶ Μᾶρκον Λαιτώριον ἑτέρους τε, ὅσοι μετ' αὐτῶν, ἐς
δώδεκα μάλιστα, ἐκ Ῥώμης διεπεφεύγεσαν, ὡς στάσιν ἐγείραντας καὶ
πολεμήσαντας ὑπάτοις καὶ δούλοις κηρύξαντας ἐλευθερίαν εἰς
ἀπόστασιν πολεμίους Ῥωμαίων ἐψήφιστο εἶναι καὶ τὸν ἐντυχόντα
νηποινεὶ κτείνειν ἢ ἀνάγειν ἐπὶ τοὺς ὑπάτους· τά τε ὄντα αὐτοῖς
δεδήμευτο.
|
|
Traduction française :
[1,60] 60. Ce fut ainsi qu'au milieu de ces séditions, des rixes et des
querelles, on en vint aux meurtres, et des meurtres à des guerres
proprement dites. Cette armée de citoyens fut la première qui entra
dans Rome comme dans une ville ennemie. Depuis cet événement, on
ne cessa point de voir intervenir les légions dans les débats des
séditieux. Rome fut désormais continuellement livrée à des invasions,
à des combats devant ses murs, à toutes les autres calamités de la
guerre, sans que nulle pudeur, nul respect pour les lois, pour la
république, pour la patrie, en imposassent à ceux qui faisaient usage
de la violence. Cependant on fit, par décret public, déclarer ennemis
du peuple romain Sulpicius, qui était encore tribun, Marius, qui avait
été six fois consul, le fils de Marius, Publius Céthégus, Junius Brutus,
Cnéius et Quintus Granius, Publius Albinovanus, Marcus Laetorius, et
quelques autres, au nombre de douze en tout, qui s'étaient sauvés
avec Marius. Ce décret fut motivé sur ce qu'ils avaient provoqué la
sédition, porté les armes contre les consuls, et appelé les esclaves à la
révolte par la promesse de la liberté. Il fut permis à qui les rencontrerait
de les tuer impunément, à quiconque les saisirait de les traduire
devant les consuls. Leurs biens furent confisqués. Des perquisiteurs
furent mis à leurs trousses, et Sulpicius, ayant été découvert, fut égorgé.
|
|