HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant I

Παναχαιίδος



Texte grec :

[1,200] εὖ δὲ καὶ ἐν σταδίῃ δεδαημένος ἀντιφέρεσθαι,
Θεστιάδης Ἴφικλος ἐφωμάρτησε κιόντι.
Σὺν δὲ Παλαιμόνιος Λέρνου πάις Ὠλενίοιο,
Λέρνου ἐπίκλησιν, γενεήν γε μὲν Ἡφαίστοιο:
τούνεκ' ἔην πόδα σιφλός: ἀτὰρ δέμας οὔ κέ τις ἔτλη
205 ἠνορέην τ' ὀνόσασθαι, ὃ καὶ μεταρίθμιος ἦεν
πᾶσιν ἀριστήεσσιν, Ἰήσονι κῦδος ἀέξων.
Ἐκ δ' ἄρα Φωκήων κίεν Ἴφιτος Ὀρνυτίδαο
Ναυβόλου ἐκγεγαώς: ξεῖνος δέ οἱ ἔσκε πάροιθεν,
ἦμος ἔβη Πυθώδε θεοπροπίας ἐρεείνων
210 ναυτιλίης: τόθι γάρ μιν ἑοῖς ὑπέδεκτο δόμοισιν.
Ζήτης αὖ Κάλαΐς τε Βορήιοι υἷες ἵκοντο,
οὕς ποτ' Ἐρεχθηὶς Βορέῃ τέκεν Ὠρείθυια
ἐσχατιῇ Θρῄκης δυσχειμέρου: ἔνθ' ἄρα τήνγε
Θρηίκιος Βορέης ἀνερέψατο Κεκροπίηθεν
215 Ἰλισσοῦ προπάροιθε χορῷ ἔνι δινεύουσαν.
καί μιν ἄγων ἕκαθεν, Σαρπηδονίην ὅθι πέτρην
κλείουσιν, ποταμοῖο παρὰ ῥόον Ἐργίνοιο,
λυγαίοις ἐδάμασσε περὶ νεφέεσσι καλύψας.
τὼ μὲν ἐπ' ἀκροτάτοισι ποδῶν ἑκάτερθεν ἐρεμνὰς
220 σεῖον ἀειρομένω πτέρυγας, μέγα θάμβος ἰδέσθαι,
χρυσείαις φολίδεσσι διαυγέας: ἀμφὶ δὲ νώτοις
κράατος ἐξ ὑπάτοιο καὶ αὐχένος ἔνθα καὶ ἔνθα
κυάνεαι δονέοντο μετὰ πνοιῇσιν ἔθειραι.
Οὐδὲ μὲν οὐδ' αὐτοῖο πάις μενέαινεν Ἄκαστος
225 ἰφθίμου Πελίαο δόμοις ἔνι πατρὸς ἑοῖο
μιμνάζειν, Ἄργος τε θεᾶς ὑποεργὸς Ἀθήνης:
ἀλλ' ἄρα καὶ τὼ μέλλον ἐνικρινθῆναι ὁμίλῳ.
Τόσσοι ἄρ' Αἰσονίδῃ συμμήστορες ἠγερέθοντο.
τοὺς μὲν ἀριστῆας Μινύας περιναιετάοντες
230 κίκλησκον μάλα πάντας, ἐπεὶ Μινύαο θυγατρῶν
οἱ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἀφ' αἵματος εὐχετόωντο
ἔμμεναι: ὧς δὲ καὶ αὐτὸν Ἰήσονα γείνατο μήτηρ
Ἀλκιμέδη, Κλυμένης Μινυηίδος ἐκγεγαυῖα.
Αὐτὰρ ἐπεὶ δμώεσσιν ἐπαρτέα πάντ' ἐτέτυκτο,
235 ὅσσα περ ἐντύνονται ἐπαρτέες ἔνδοθι νῆες,
εὖτ' ἂν ἄγῃ χρέος ἄνδρας ὑπεὶρ ἅλα ναυτίλλεσθαι,
δὴ τότ' ἴσαν μετὰ νῆα δι' ἄστεος, ἔνθα περ ἀκταὶ
κλείονται Παγασαὶ Μαγνήτιδες: ἀμφὶ δὲ λαῶν
πληθὺς σπερχομένων ἄμυδις θέεν: οἱ δὲ φαεινοὶ
240 ἀστέρες ὣς νεφέεσσι μετέπρεπον: ὧδε δ' ἕκαστος
ἔννεπεν εἰσορόων σὺν τεύχεσιν ἀίσσοντας:
"Ζεῦ ἄνα, τίς Πελίαο νόος; πόθι τόσσον ὅμιλον
ἡρώων γαίης Παναχαιίδος ἔκτοθι βάλλει;
αὐτῆμάρ κε δόμους ὀλοῷ πυρὶ δῃώσειαν
245 Αἰήτεω, ὅτε μή σφιν ἑκὼν δέρος ἐγγυαλίξῃ.
ἀλλ' οὐ φυκτὰ κέλευθα, πόνος δ' ἄπρηκτος ἰοῦσιν."
Ὧς φάσαν ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ πτόλιν: αἱ δὲ γυναῖκες
πολλὰ μάλ' ἀθανάτοισιν ἐς αἰθέρα χεῖρας ἄειρον,
εὐχόμεναι νόστοιο τέλος θυμηδὲς ὀπάσσαι.

Traduction française :

[1,200] qu'à combattre de près l'ennemi.
Au milieu d'eux, on voyait s'avancer à pas inégaux, Palémonius, fils de Lernus,
ou plutôt du dieu Vulcain. Tout boiteux qu'il était, il fut admis parmi les
héros armés pour la gloire de Jason, et sa valeur le mettait au-dessus de toute
insulte.
Le lien sacré de l'hospitalité unissait avec Jason Iphitus, fils de Naubolus et
petit-fils d'Ornytus. C'était en allant à Delphes consulter l'oracle sur son
expédition, que le fils d'Éson avait été reçu chez ce généreux habitant de la
Phocide.
Deux fils de Borée, Calas et Zéthès, attiraient sur eux les regards étonnés.
Leur mère Orithye se jouait sur les bords de l'Ilissus, lorsqu'elle fut
tout à coup enlevée par Borée, qui la transporta jusqu'aux extrémités de la
Thrace et, l'enveloppant de nuages épais, lui ravit sa virginité près du rocher
de Sarpédon et du fleuve Erginus. Les fruits de cet hymen, touchant légèrement
la terre de leurs pieds, agitaient de larges ailes parsemées d'étoiles d'or. Une
épaisse chevelure flottait au gré du vent sur leurs épaules.
Acastus lui-même, fils du roi Pélias, ne put se résoudre à rester oisif dans le
palais de son père. Bientôt il devait se joindre aux Argonautes, aussi bien
qu'Argus qui avait construit le vaisseau sous les ordres de Minerve.
Tels étaient les compagnons de Jason, qui, descendus comme lui la plupart des
filles de Minyas, se faisaient appeler les princes Minyens.
Déjà tout était préparé pour le départ, et ils traversaient la ville d'Iolcos
pour se rendre au port de Pagases, sur le rivage de la Magnésie. Le peuple
accourait en foule sur leur passage. Couverts de leurs armes, ils s'avançaient à
grands pas au milieu de cette multitude, semblables à des étoiles, dont l'éclat
perce à travers les nuages : "Grand Jupiter, disait-on, autour d'eux, quel est
donc le dessein de Pélias ? et pourquoi envoyer loin de la Grèce un si grand
nombre de héros ? Sans doute le jour même qu'Eétès refusera de leur livrer la
brillante Toison, objet de leurs désirs, il verra son palais devenir la proie
des flammes. Mais, hélas! que de chemin à parcourir ! que de dangers à essuyer ! "
Tandis que les hommes parlaient ainsi, les femmes, levant leurs mains au ciel,
priaient les dieux d'accorder aux Argonautes un heureux retour





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/05/2005