HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant I

Μυσοῖσι



Texte grec :

[1,1300] εἰ μὴ Θρηικίοιο δύω υἷες Βορέαο
Αἰακίδην χαλεποῖσιν ἐρητύεσκον ἔπεσσιν,
σχέτλιοι: ἦ τέ σφιν στυγερὴ τίσις ἔπλετ' ὀπίσσω
χερσὶν ὑφ' Ἡρακλῆος, ὅ μιν δίζεσθαι ἔρυκον.
ἄθλων γὰρ Πελίαο δεδουπότος ἂψ ἀνιόντας
1305 Τήνῳ ἐν ἀμφιρύτῃ πέφνεν, καὶ ἀμήσατο γαῖαν
ἀμφ' αὐτοῖς, στήλας τε δύω καθύπερθεν ἔτευξεν,
ὧν ἑτέρη, θάμβος περιώσιον ἀνδράσι λεύσσειν,
κίνυται ἠχήεντος ὑπὸ πνοιῇ βορέαο.
καὶ τὰ μὲν ὧς ἤμελλε μετὰ χρόνον ἐκτελέεσθαι.
1310 τοῖσιν δὲ Γλαῦκος βρυχίης ἁλὸς ἐξεφαάνθη,
Νηρῆος θείοιο πολυφράδμων ὑποφήτης:
ὕψι δὲ λαχνῆέν τε κάρη καὶ στήθε' ἀείρας
νειόθεν ἐκ λαγόνων στιβαρῇ ἐπορέξατο χειρὶ
νηίου ὁλκαίοιο, καὶ ἴαχεν ἐσσυμένοισιν:
1315 "Τίπτε παρὲκ μεγάλοιο Διὸς μενεαίνετε βουλὴν
Αἰήτεω πτολίεθρον ἄγειν θρασὺν Ἡρακλῆα;
Ἄργεΐ οἱ μοῖρ' ἐστὶν ἀτασθάλῳ Εὐρυσθῆι
ἐκπλῆσαι μογέοντα δυώδεκα πάντας ἀέθλους,
ναίειν δ' ἀθανάτοισι συνέστιον, εἴ κ' ἔτι παύρους
1320 ἐξανύσῃ: τῶ μή τι ποθὴ κείνοιο πελέσθω.
αὔτως δ' αὖ Πολύφημον ἐπὶ προχοῇσι Κίοιο
πέπρωται Μυσοῖσι περικλεὲς ἄστυ καμόντα
μοῖραν ἀναπλήσειν Χαλύβων ἐν ἀπείρονι γαίῃ.
αὐτὰρ Ὕλαν φιλότητι θεὰ ποιήσατο νύμφη
1325 ὃν πόσιν, οἷό περ οὕνεκ' ἀποπλαγχθέντες ἔλειφθεν."
Ἠ, καὶ κῦμ' ἀλίαστον ἐφέσσατο νειόθι δύψας:
ἀμφὶ δέ οἱ δίνῃσι κυκώμενον ἄφρεεν ὕδωρ
πορφύρεον, κοίλην δὲ διὲξ ἁλὸς ἔκλυσε νῆα.
γήθησαν δ' ἥρωες: ὁ δ' ἐσσυμένως ἐβεβήκει
1330 Αἰακίδης Τελαμὼν ἐς Ἰήσονα, χεῖρα δὲ χειρὶ
ἄκρην ἀμφιβαλὼν προσπτύξατο, φώνησέν τε:
"Αἰσονίδη, μή μοί τι χολώσεαι, ἀφραδίῃσιν
εἴ τί περ ἀασάμην: πέρι γάρ μ' ἄχος εἷλεν ἐνισπεῖν
μῦθον ὑπερφίαλόν τε καὶ ἄσχετον, ἀλλ' ἀνέμοισιν
1335 δώομεν ἀμπλακίην, ὡς καὶ πάρος εὐμενέοντες."
Τὸν δ' αὖτ' Αἴσονος υἱὸς ἐπιφραδέως προσέειπεν:
"Ὠ πέπον, ἦ μάλα δή με κακῷ ἐκυδάσσαο μύθῳ,
φὰς ἐνὶ τοῖσιν ἅπασιν ἐνηέος ἀνδρὸς ἀλείτην
ἔμμεναι. ἀλλ' οὐ θήν τοι ἀδευκέα μῆνιν ἀέξω,
1340 πρίν περ ἀνιηθείς: ἐπεὶ οὐ περὶ πώεσι μήλων,
οὐδὲ περὶ κτεάτεσσι χαλεψάμενος μενέηνας,
ἀλλ' ἑτάρου περὶ φωτός. ἔολπα δέ τοι σὲ καὶ ἄλλῳ
ἀμφ' ἐμεῦ, εἰ τοιόνδε πέλοι ποτέ, δηρίσασθαι."
Ἠ ῥα, καὶ ἀρθμηθέντες, ὅπῃ πάρος, ἑδριόωντο.
1345 τὼ δὲ Διὸς βουλῇσιν, ὁ μὲν Μυσοῖσι βαλέσθαι
μέλλεν ἐπώνυμον ἄστυ πολισσάμενος ποταμοῖο
Εἰλατίδης Πολύφημος: ὁ δ' Εὐρυσθῆος ἀέθλους
αὖτις ἰὼν πονέεσθαι. ἐπηπείλησε δὲ γαῖαν
Μυσίδ' ἀναστήσειν αὐτοσχεδόν, ὁππότε μή οἱ

Traduction française :

[1,1300] si les deux fils de Borée, Calaïs et Zéthés, reprenant vivement Télamon,
ne se fussent opposés à son dessein. Infortunés ! ils se repentiront un jour
de n'avoir point voulu qu'on retournât chercher Hercule.
Surpris dans l'île de Ténos au retour des jeux funèbres de Pélias, ils
périrent par la main du héros, qui doit élever sur leur sépulture deux colonnes,
dont l'une, par un prodige étonnant, s'agite au souffle de l'aquilon qui leur
donna le jour.
Cependant la dispute s'échauffait de plus en en plus lorsque le sage Glaucus,
interprète des volontés du divin Nérée, sortant tout à coup du sein de la mer,
éleva au-dessus des flots sa tête couverte de cheveux blancs et saisissant le
gouvernail d'une main vigoureuse : "Pourquoi, s'écria-t-il, voulez-vous, contre
les décrets de Jupiter, emmener le valeureux Hercule en Colchide. Soumis dans
Argos aux ordres de l'impitoyable Eurysthée, il doit accomplir douze travaux et
monter ensuite au rang des Immortels. Il ne lui en reste plus à achever qu'un
petit nombre. Cessez donc de souhaiter davantage sa prèsence. Polyphème bâtira
près de l'embouchure du Cius une ville fameuse et terminera ses jours parmi les
Chalybes. Pour Hylas, une Nymphe amoureuse de sa beauté, l'a fait son époux.
C'est en le cherchant que les héros que vous regrettez se sont égarés." Glaucus,
en finissant ces mots, se replonge au fond de la mer. Les flots écument et
l'onde amère rejaillit dans le vaisseau.
Son discours remplit de joie les Argonautes. Télamon s'approcha de Jason, et lui
prenant la main : "Fils d'Éson, lui dit-il, excuse l'excès de mon emportement.
La douleur m'a fait proférer un discours insolent et téméraire. Que les vents
emportent mon erreur et soyons unis comme auparavant. - Ami, lui répondit Jason,
tu m'as outragé cruellement, en m'accusant devant tous nos compagnons de trahir
un héros qui m'est cher. Quoique vivement blessé, je n'en conserverai point de
ressentiment, puisque enfin ce n'est point pour un vil intérêt, mais en
regrettant un ami que ta colère s'est allumée. J'espère, si l'occasion s'en
prèsente jamais, que tu soutiendras ma querelle avec la même chaleur." Il dit,
chacun se remit à sa place et la concorde fut rétablie.
Les oracles de Glaucus ne tardèrent point à s'accomplir. Polyphème fonda chez
les Mysiens la ville de Cius, près du fleuve du même nom. Hercule se rendit peu
après aux ordres d'Eurysthée, mais avant son départ, il menaça de ravager la Mysie





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/05/2005