Texte grec : 
  
 
  
   [1,400] αὔτως, οὔ τι πάλῳ: ἐπὶ δ' ἔτρεπον αἰνήσαντες 
 
Τῖφυν ἐυστείρης οἰήια νηὸς ἔρυσθαι. 
 
Ἔνθεν δ' αὖ λάιγγας ἁλὸς σχεδὸν ὀχλίζοντες 
 
νήεον αὐτόθι βωμὸν ἐπάκτιον Ἀπόλλωνος, 
 
Ἀκτίου Ἐμβασίοιό τ' ἐπώνυμον: ὦκα δέ τοίγε 
 
405 φιτροὺς ἀζαλέης στόρεσαν καθύπερθεν ἐλαίης. 
 
τείως δ' αὖτ' ἀγέληθεν ἐπιπροέηκαν ἄγοντες 
 
βουκόλοι Αἰσονίδαο δύω βόε. τοὺς δ' ἐρύσαντο 
 
κουρότεροι ἑτάρων βωμοῦ σχεδόν. οἱ δ' ἄρ' ἔπειτα 
 
χέρνιβά τ' οὐλοχύτας τε παρέσχεθον. αὐτὰρ Ἰήσων 
 
410 εὔχετο κεκλόμενος πατρώιον Ἀπόλλωνα: 
 
"Κλῦθι ἄναξ, Παγασάς τε πόλιν τ' Αἰσωνίδα ναίων, 
 
ἡμετέροιο τοκῆος ἐπώνυμον, ὅς μοι ὑπέστης 
 
Πυθοῖ χρειομένῳ ἄνυσιν καὶ πείραθ' ὁδοῖο 
 
σημανέειν, αὐτὸς γὰρ ἐπαίτιος ἔπλευ ἀέθλων: 
 
415 αὐτὸς νῦν ἄγε νῆα σὺν ἀρτεμέεσσιν ἑταίροις 
 
κεῖσέ τε καὶ παλίνορσον ἐς Ἑλλάδα. σοὶ δ' ἂν ὀπίσσω 
 
τόσσων, ὅσσοι κεν νοστήσομεν, ἀγλαὰ ταύρων 
 
ἱρὰ πάλιν βωμῷ ἐπιθήσομεν: ἄλλα δὲ Πυθοῖ, 
 
ἄλλα δ' ἐς Ὀρτυγίην ἀπερείσια δῶρα κομίσσω. 
 
420 νῦν δ' ἴθι, καὶ τήνδ' ἧμιν, Ἑκηβόλε, δέξο θυηλήν, 
 
ἥν τοι τῆσδ' ἐπίβαθρα χάριν προτεθείμεθα νηὸς 
 
πρωτίστην: λύσαιμι δ', ἄναξ, ἐπ' ἀπήμονι μοίρῃ 
 
πείσματα σὴν διὰ μῆτιν: ἐπιπνεύσειε δ' ἀήτης 
 
μείλιχος, ᾧ κ' ἐπὶ πόντον ἐλευσόμεθ' εὐδιόωντες." 
 
425 Ἠ, καὶ ἅμ' εὐχωλῇ προχύτας βάλε. τὼ δ' ἐπὶ βουσὶν 
 
ζωσάσθην, Ἀγκαῖος ὑπέρβιος, Ἡρακλέης τε. 
 
ἤτοι ὁ μὲν ῥοπάλῳ μέσσον κάρη ἀμφὶ μέτωπα 
 
πλῆξεν, ὁ δ' ἀθρόος αὖθι πεσὼν ἐνερείσατο γαίῃ: 
 
Ἀγκαῖος δ' ἑτέροιο κατὰ πλατὺν αὐχένα κόψας 
 
430 χαλκείῳ πελέκει κρατεροὺς διέκερσε τένοντας: 
 
ἤριπε δ' ἀμφοτέροισι περιρρηδὴς κεράεσσιν. 
 
τοὺς δ' ἔταροι σφάξαν τε θοῶς, δεῖράν τε βοείας, 
 
κόπτον, δαίτρευόν τε, καὶ ἱερὰ μῆρ' ἐτάμοντο, 
 
κὰδ δ' ἄμυδις τάγε πάντα καλύψαντες πύκα δημῷ 
 
435 καῖον ἐπὶ σχίζῃσιν: ὁ δ' ἀκρήτους χέε λοιβὰς 
 
Αἰσονίδης, γήθει δὲ σέλας θηεύμενος Ἴδμων 
 
πάντοσε λαμπόμενον θυέων ἄπο τοῖό τε λιγνὺν 
 
πορφυρέαις ἑλίκεσσιν ἐναίσιμον ἀίσσουσαν: 
 
αἶψα δ' ἀπηλεγέως νόον ἔκφατο Λητοΐδαο: 
 
440 "Ὑμῖν μὲν δὴ μοῖρα θεῶν χρειώ τε περῆσαι 
 
ἐνθάδε κῶας ἄγοντας: ἀπειρέσιοι δ' ἐνὶ μέσσῳ 
 
κεῖσέ τε δεῦρό τ' ἔασιν ἀνερχομένοισιν ἄεθλοι. 
 
αὐτὰρ ἐμοὶ θανέειν στυγερῇ ὑπὸ δαίμονος αἴσῃ 
 
τηλόθι που πέπρωται ἐπ' Ἀσίδος ἠπείροιο. 
 
445 ὧδε κακοῖς δεδαὼς ἔτι καὶ πάρος οἰωνοῖσιν 
 
πότμον ἐμὸν πάτρης ἐξήιον, ὄφρ' ἐπιβαίην 
 
νηός, ἐυκλείη δὲ δόμοις ἐπιβάντι λίπηται."
 
Ὧς ἄρ' ἔφη: κοῦροι δὲ θεοπροπίης ἀίοντες 
 
νόστῳ μὲν γήθησαν, ἄχος δ' ἕλεν Ἴδμονος αἴσῃ. 
 
 |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  [1,400] sans tirage au sort. Puis, on confia d'un commun accord à Tiphys  
la charge de diriger le gouvernail.  
On ramassa ensuite des pierres sur le rivage, on éleva un autel à Apollon,  
protecteur des rivages et des embarquements, et on étendit dessus des branches  
sèches d'olivier. Dans le même temps, les esclaves de Jason amenèrent deux  
taureaux. Les plus jeunes d'entre les Argonautes les conduisirent au pied de  
l'autel, et prèsentèrent avec l'orge sacrée l'eau nécessaire pour laver les  
mains. Jason s'adressant alors à Apollon : "ô toi ! dit-il, protecteur de  
Pagases et de la ville d'Ésonie, à laquelle mon père a donné son nom, Apollon,  
écoute ma prière! Ce sont tes oracles qui m'ont engagé dans les périls que je  
vais affronter. Tu m'as promis lorsque j'allai te consulter à Delphes de faire  
réussir cette expédition. Conduis donc toi-même notre vaisseau vers ces bords  
éloignés, et ramène-le toi-même dans la Grèce avec tous mes compagnons. Nous  
t'immolerons sur ce même autel, à notre retour, autant de taureaux que nous  
serons alors de guerriers échappés aux périls, et j'enrichirai de mes prèsents  
les temples de Delphes et de Délos. Reçois donc aujourd'hui la première offrande  
que nous te prèsentons en montant sur ce vaisseau. Fais, dieu puissant, que nous  
partions heureusement sous tes auspices, qu'un vent favorable enfle nos voiles  
et que le calme nous accompagne toujours." En achevant cette prière, Jason  
répandit l'orge sacrée sur la tête des victimes qu'Hercule et Ancée se  
préparaient d'immoler. Hercule décharge à l'un des taureaux un coup de massue  
sur le front, et l'abat à ses pieds. Ancée frappe l'autre de sa hache, et lui  
fend le cou, l'animal chancelle et tombe sur ses cornes. Aussitôt on les égorge,  
on les dépouille et on les coupe par morceaux. Les cuisses, consacrées au dieu,  
sont mises à part. On les recouvre exactement de graisse et on les fait briller  
sur l'autel, tandis que Jason fait des libations de vin. 
Cependant la flamme brille de toutes parts, et la fumée s'élève en longs  
tourbillons de pourpre. Le devin Idmon se réjouit en voyant ces heureux prèsages  
de la faveur du dieu: "Vous reviendrez, s'écria-t-il aussitôt, oui, vous  
reviendrez dans la Grèce chargés de la Toison d'or; telle est la volonté des  
dieux. Mais combien vous aurez à soutenir auparavant de combats ! Pour moi qu'un  
destin cruel condamne à ne plus revoir ces lieux, je vais chercher au loin la  
mort dans les champs de l'Asie. De sinistres augures m'avaient instruit déjà de  
mon sort. Cependant j'ai quitté ma patrie pour vous suivre, et laisser ainsi à  
mes descendants une gloire immortelle."  Les Argonautes, entendant ce discours,  
furent aussi touchés du sort d'Idmon que flattés du retour qu'il leur annonçait.  
 | 
      
  
  
 |