[3,1100] αἴθε γάρ, ὡς Θησῆι τότε ξυναρέσσατο Μίνως
ἀμφ' αὐτῆς, ὧς ἄμμι πατὴρ τεὸς ἄρθμιος εἴη."
Ὧς φάτο, μειλιχίοισι καταψήχων ὀάροισιν.
τῆς δ' ἀλεγεινόταται κραδίην ἐρέθεσκον ἀνῖαι,
καί μιν ἀκηχεμένη ἀδινῷ προσπτύξατο μύθῳ·
1105 "Ἑλλάδι που τάδε καλά, συνημοσύνας ἀλεγύνειν.
Αἰήτης δ' οὐ τοῖος ἐν ἀνδράσιν, οἷον ἔειπας
Μίνω Πασιφάης πόσιν ἔμμεναι· οὐδ' Ἀριάδνῃ
ἰσοῦμαι· τῶ μήτι φιλοξενίην ἀγόρευε.
ἀλλ' οἶον τύνη μὲν ἐμεῦ, ὅτ' Ἰωλκὸν ἵκηαι,
1110 μνώεο· σεῖο δ' ἐγὼ καὶ ἐμῶν ἀέκητι τοκήων
μνήσομαι. ἔλθοι δ' ἧμιν ἀπόπροθεν ἠέ τις ὄσσα,
ἠέ τις ἄγγελος ὄρνις, ὅτ' ἐκλελάθοιο ἐμεῖο·
ἢ αὐτήν με ταχεῖαι ὑπὲρ πόντοιο φέροιεν
ἐνθένδ' εἰς Ἰαωλκὸν ἀναρπάξασαι ἄελλαι,
1115 ὄφρα σ', ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἐλεγχείας προφέρουσα,
μνήσω ἐμῇ ἰότητι πεφυγμένον. αἴθε γὰρ εἴην
ἀπροφάτως τότε σοῖσιν ἐφέστιος ἐν μεγάροισιν."
Ὧς ἄρ' ἔφη, ἐλεεινὰ καταπροχέουσα παρειῶν
δάκρυα· τὴν δ' ὅγε δῆθεν ὑποβλήδην προσέειπεν·
1120 "Δαιμονίη, κενεὰς μὲν ἔα πλάζεσθαι ἀέλλας,
ὧς δὲ καὶ ἄγγελον ὄρνιν, ἐπεὶ μεταμώνια βάζεις.
εἰ δέ κεν ἤθεα κεῖνα καὶ Ἑλλάδα γαῖαν ἵκηαι,
τιμήεσσα γυναιξὶ καὶ ἀνδράσιν αἰδοίη τε
ἔσσεαι· οἱ δέ σε πάγχυ θεὸν ὣς πορσανέουσιν,
1125 οὕνεκα τῶν μὲν παῖδες ὑπότροποι οἴκαδ' ἵκοντο
σῇ βουλῇ, τῶν δ' αὖτε κασίγνητοί τε ἔται τε
καὶ θαλεροὶ κακότητος ἄδην ἐσάωθεν ἀκοῖται.
ἡμέτερον δὲ λέχος θαλάμοις ἔνι κουριδίοισιν
πορσυνέεις· οὐδ' ἄμμε διακρινέει φιλότητος
1130 ἄλλο, πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι."
Ὧς φάτο· τῇ δ' ἔντοσθε κατείβετο θυμὸς ἀκουῇ,
ἔμπης δ' ἔργ' ἀίδηλα κατερρίγησεν ἰδέσθαι.
σχετλίη· οὐ μὲν δηρὸν ἀπαρνήσεσθαι ἔμελλεν
Ἑλλάδα ναιετάειν. ὧς γὰρ τόδε μήδετο Ἥρη,
1135 ὄφρα κακὸν Πελίῃ ἱερὴν ἐς Ἰωλκὸν ἵκοιτο
Αἰαίη Μήδεια, λιποῦσ' ἄπο πατρίδα γαῖαν.
Ἤδη δ' ἀμφίπολοι μὲν ὀπιπεύουσαι ἄπωθεν
σιγῇ ἀνιάζεσκον· ἐδεύετο δ' ἤματος ὥρη
ἂψ οἶκόνδε νέεσθαι ἑὴν μετὰ μητέρα κούρην.
1140 ἡ δ' οὔπω κομιδῆς μιμνήσκετο, τέρπετο γάρ οἱ
θυμὸς ὁμῶς μορφῇ τε καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν,
εἰ μὴ ἄρ' Αἰσονίδης πεφυλαγμένος ὀψέ περ ηὔδα·
"Ὥρη ἀποβλώσκειν, μὴ πρὶν φάος ἠελίοιο
δύῃ ὑποφθάμενον, καί τις τὰ ἕκαστα νοήσῃ
1145 ὀθνείων· αὖτις δ' ἀβολήσομεν ἐνθάδ' ἰόντες."
Ὧς τώγ' ἀλλήλων ἀγανοῖς ἐπὶ τόσσον ἔπεσσιν
πείρηθεν· μετὰ δ' αὖτε διέτμαγεν. ἤτοι Ἰήσων
εἰς ἑτάρους καὶ νῆα κεχαρμένος ὦρτο νέεσθαι·
ἡ δὲ μετ' ἀμφιπόλους· αἱ δὲ σχεδὸν ἀντεβόλησαν
| [3,1100] Son père Minos consentit à la donner pour épouse à Thésée :
plût aux dieux que votre père voulût ainsi combler mes voeux !"
Ce discours, au lieu d'adoucir la douleur de Médée, ne faisait que
l'irriter : "Dans la Grèce, dit-elle en fondant en larmes, il peut
être beau de former de pareils noeuds. Mais Eétés ne ressemble
point à Minos, et je n'ose moi-même me comparer à Ariane.
Cesser, donc de parler d'alliance, mais lorsque vous serez de
retour à Iolcos, conservez le souvenir de Médée comme je
conserverai moi-même le vôtre en dépit même de mes parents,
et si jamais mon nom s'efface de votre mémoire, puisse la
renommée ou quelque présage m'apprendre cette triste nouvelle
! Puissé-je, portée sur l'aile des tempêtes, traverser aussitôt les
mers et arriver à Ilolcos pour vous rappeler mes bienfaits et vous
reprocher votre ingratitude ! Quelle douceur pour moi de vous
surprendre alors dans votre palais et de paraître tout à coup à
vos yeux !
- Aimable princesse, répondit Jason, pourquoi parler de tempêtes
et de présages ? Laissez là les vains discours. Si vous veniez
véritablement dans la Grèce, vous verriez tous ses habitants
prosternés à vos pieds vous honorer comme une déesse et
reconnaître avec transport que c'est à vous qu'ils sont redevables
du salut d'un frère, d'un fils, d'un époux chéri. Rien alors ne
s'opposerait plus à notre bonheur. Les noeuds de l'hymen nous
uniraient ensemble et notre amour ne finirait qu'avec notre vie."
Le charme de ces paroles pénétra jusqu'au fond du coeur de
Médée, mais l'idée du crime la remplit aussitôt de crainte et
d'horreur. Bientôt cependant elle devait consentir à quitter la
Colchide; et comment l'infortunée pourrait-elle résister au
pouvoir de Junon, qui veut la conduire à Iolcos afin de faire périr
par ses artifices le superbe Pélias ?
Cependant le jour sur son déclin avertissait la jeune princesse de
retourner près de sa mère, et ses esclaves, la regardant de loin
en silence, semblaient excuser leur maîtresse, qui, trop sensible
au plaisir de voir et d'entendre Jason, ne songeait point à le
quitter : "Il est temps de nous séparer, lui dit le héros plus
prudent, retournez à la ville avant le coucher du soleil de peur
qu'un plus long retard ne nous trahisse. Nous pourrons une autre
fois nous rassembler encore dans le même lieu." Après qu'ils se
furent ainsi découvert l'un à l'autre leurs sentiments, Jason, plein
de joie, partit pour rejoindre ses compagnons et Médée retourna
vers ses esclaves, qui accoururent toutes ensemble au-devant d'elle.
|