HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

ἐκ



Texte grec :

[2,400] τηλόθεν ἐξ ὀρέων πεδίοιό τε Κιρκαίοιο
Φᾶσις δινήεις εὐρὺν ῥόον εἰς ἅλα βάλλει.
κείνου νῆ' ἐλάοντες ἐπὶ προχοὰς ποταμοῖο
πύργους εἰσόψεσθε Κυταιέος Αἰήταο,
ἄλσος τε σκιόειν Ἄρεος, τόθι κῶας ἐπ' ἄκρης
405 πεπτάμενον φηγοῖο δράκων, τέρας αἰνὸν ἰδέσθαι,
ἀμφὶς ὀπιπεύει δεδοκημένος: οὐδέ οἱ ἦμαρ,
οὐ κνέφας ἥδυμος ὕπνος ἀναιδέα δάμναται ὄσσε."
Ὧς ἄρ' ἔφη: τοὺς δ' εἶθαρ ἕλεν δέος εἰσαΐοντας.
δὴν δ' ἔσαν ἀμφασίῃ βεβολημένοι: ὀψὲ δ' ἔειπεν
410 ἥρως Αἴσονος υἱὸς ἀμηχανέων κακότητι:
"Ὠ γέρον, ἤδη μέν τε διίκεο πείρατ' ἀέθλων
ναυτιλίης καὶ τέκμαρ, ὅτῳ στυγερὰς διὰ πέτρας
πειθόμενοι Πόντονδε περήσομεν: εἰ δέ κεν αὖτις
τάσδ' ἡμῖν προφυγοῦσιν ἐς Ἑλλάδα νόστος ὀπίσσω
415 ἔσσεται, ἀσπαστῶς κε παρὰ σέο καὶ τὸ δαείην.
πῶς ἔρδω, πῶς αὖτε τόσην ἁλὸς εἶμι κέλευθον,
νῆις ἐὼν ἑτάροις ἅμα νήισιν; Αἶα δὲ Κολχὶς
Πόντου καὶ γαίης ἐπικέκλιται ἐσχατιῇσιν."
Ὧς φάτο: τὸν δ' ὁ γεραιὸς ἀμειβόμενος προσέειπεν:
420 "Ὠ τέκος, εὖτ' ἂν πρῶτα φύγῃς ὀλοὰς διὰ πέτρας,
θάρσει: ἐπεὶ δαίμων ἕτερον πλόον ἡγεμονεύσει
ἐξ Αἴης: μετὰ δ' Αἶαν ἅλις πομπῆες ἔσονται.
ἀλλά, φίλοι, φράζεσθε θεᾶς δολόεσσαν ἀρωγὴν
Κύπριδος. ἐκ γὰρ τῆς κλυτὰ πείρατα κεῖται ἀέθλων.
425 καὶ δέ με μηκέτι τῶνδε περαιτέρω ἐξερέεσθε."
Ὧς φάτ' Ἀγηνορίδης: ἐπὶ δὲ σχεδὸν υἱέε δοιὼ
Θρηικίου Βορέαο κατ' αἰθέρος ἀίξαντε
οὐδῷ ἔπι κραιπνοὺς ἔβαλον πόδας: οἱ δ' ἀνόρουσαν
ἐξ ἑδέων ἥρωες, ὅπως παρεόντας ἴδοντο.
430 Ζήτης δ' ἱεμένοισιν, ἔτ' ἄσπετον ἐκ καμάτοιο
ἆσθμ' ἀναφυσιόων, μετεφώνεεν, ὅσσον ἄπωθεν
ἤλασαν, ἠδ' ὡς Ἰρις ἐρύκακε τάσδε δαΐξαι,
ὅρκιά τ' εὐμενέουσα θεὰ πόρεν, αἱ δ' ὑπέδυσαν
δείματι Δικταίης περιώσιον ἄντρον ἐρίπνης.
435 γηθόσυνοι δἤπειτα δόμοις ἔνι πάντες ἑταῖροι
αὐτός τ' ἀγγελίῃ Φινεὺς πέλεν. ὦκα δὲ τόνγε
Αἰσονίδης περιπολλὸν ἐυφρονέων προσέειπεν:
"Ἠ ἄρα δή τις ἔην, Φινεῦ, θεός, ὃς σέθεν ἄτης
κήδετο λευγαλέης, καὶ δ' ἡμέας αὖθι πέλασσεν
440 τηλόθεν, ὄφρα τοι υἷες ἀμύνειαν Βορέαο:
εἰ δὲ καὶ ὀφθαλμοῖσι φόως πόροι ἦ τ' ἂν ὀίω
γηθήσειν, ὅσον εἴπερ ὑπότροπος οἴκαδ' ἱκοίμην."
Ὧς ἔφατ': αὐτὰρ ὁ τόνγε κατηφήσας προσέειπεν:
"Αἰσονίδη, τὸ μὲν οὐ παλινάγρετον, οὐδέ τι μῆχος
445 ἔστ' ὀπίσω: κενεαὶ γὰρ ὑποσμύχονται ὀπωπαί.
ἀντὶ δὲ τοῦ θάνατόν μοι ἄφαρ θεὸς ἐγγυαλίξαι,
καί τε θανὼν πάσῃσι μετέσσομαι ἀγλαΐῃσιν."
Ὧς τώγ' ἀλλήλοισι παραβλήδην ἀγόρευον.
αὐτίκα δ' οὐ μετὰ δηρὸν ἀμειβομένων ἐφαάνθη

Traduction française :

[2,400] loin des campagnes de Circé et des monts Amarantes
où il prend sa source, le Phase impétueux jette ses eaux dans le
Pont-Euxin. C'est là qu'enfin vous découvrirez le palais d'Eétès et
la forêt consacrée à Arès, dans laquelle la Toison d'Or est
suspendue au haut d'un chêne. Un monstre horrible, un dragon
furieux, veille sans cesse à sa garde; et jamais ses yeux ardents
ne sont fermés par le doux sommeil."
Le discours de Phinée remplit de terreur les Argonautes. Ils restèrent
quelque temps muets et consternés. Jason rompit enfin le silence :
"Respectable vieillard, dit-il, tu viens de nous conduire à travers
mille dangers jusqu'au terme de notre navigation. Tu nous as fait
connaître à quel signe nous devons hardiment traverser ces
rochers redoutables qui défendent l'entrée du Pont-Euxin. Mais
pourrons-nous les éviter une seconde fois pour retourner dans la
Grèce ? c'est ce que je désire ardemment de savoir. Mais que dis-je ?
et comment traverser tant de mers inconnues ? comment parvenir aux
rivages de la Colchide qui touche aux extrémités de la terre et
des mers ? - Mon fils, répondit le vieillard, dès que vous aurez
heureusement passé les rochers redoutables, allez avec
confiance. Un dieu vous ramènera par une autre route, et pour
arriver en Colchide, vous ne manquerez pas de conducteurs.
Surtout, ô mes amis, tâchez de vous rendre Vénus favorable.
C'est de cette adroite déesse que dépend le succès de vos
travaux. Mais j'en ai dit assez, ne me demandez rien de plus."
Le fils d'Agénor achevait de parler, lorsque les enfants de Borée,
descendant du haut des airs, posèrent leurs pieds légers sur le
seuil de la porte. A leur aspect chacun se leva, impatient de
savoir ce qu'étaient devenues les Harpies. Zéthès, encore tout
hors d'haleine, raconta jusqu'où il les avait poursuivies, comment
elles avaient été sauvées de leurs mains par Iris, et s'étaient
réfugiées dans un antre du mont Dicté, enfin le serment de la
déesse. Ces nouvelles remplirent de joie Phinée et les Argonautes :
"Fils d'Agénor, s'écria Jason pénétré de la plus vive tendresse,
un dieu sans doute a eu pitié de ta misère. C'est lui qui nous a
conduits sur ces bords éloignés, pour te faire trouver des
vengeurs dans les fils de Borée. Si ce dieu pouvait encore te
rendre la lumière, je serais aussi sensible à ce bonheur qu'à celui
de revoir ma patrie. - Fils d'Éson, répondit Phinée, le mal est sans
remède, mes yeux sont éteints pour jamais. Que les dieux
m'accordent plutôt une mort prompte, et je me croirai parvenu
au comble de toutes les félicités."
Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, l'Aurore parut.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005