HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

ἐκ



Texte grec :

[2,350] γνάμψαντες νήσου Θυνηίδος ὅρμον ἵκησθε.
κεῖθεν δ' οὐ μάλα πουλὺ διὲξ ἁλὸς ἀντιπέραιαν
γῆν Μαριανδυνῶν ἐπικέλσετε νοστήσαντες.
ἔνθα μὲν εἰς Ἀίδαο καταιβάτις ἐστὶ κέλευθος,
ἄκρη τε προβλὴς Ἀχερουσιὰς ὑψόθι τείνει,
355 δινήεις τ' Ἀχέρων αὐτὴν διὰ νειόθι τέμνων
ἄκρην ἐκ μεγάλης προχοὰς ἵησι φάραγγος.
ἀγχίμολον δ' ἐπὶ τῇ πολέας παρανεῖσθε κολωνοὺς
Παφλαγόνων, τοῖσίν τ' Ἐνετήιος ἐμβασίλευσεν
πρῶτα Πέλοψ, τοῦ καί περ ἀφ' αἵματος εὐχετόωνται.
360 ἔστι δέ τις ἄκρη Ἑλίκης κατεναντίον Ἄρκτου,
πάντοθεν ἠλίβατος, καί μιν καλέουσι Κάραμβιν,
τῆς καὶ ὑπὲρ βορέαο περισχίζονται ἄελλαι:
ὧδε μάλ' ἂμ πέλαγος τετραμμένη αἰθέρι κύρει.
τήνδε περιγνάμψαντι πολὺς παρακέκλιται: ἤδη
365 Αἰγιαλός: πολέος δ' ἐπὶ πείρασιν Αἰγιαλοῖο
ἀκτῇ ἐπὶ προβλῆτι ῥοαὶ Ἅλυος ποταμοῖο
δεινὸν ἐρεύγονται: μετὰ τὸν δ' ἀγχίροος Ἰρις
μειότερος λευκῇσιν ἑλίσσεται εἰς ἅλα δίναις.
κεῖθεν δὲ προτέρωσε μέγας καὶ ὑπείροχος ἀγκὼν
370 ἐξανέχει γαίης: ἐπὶ δὲ στόμα Θερμώδοντος
κόλπῳ ἐν εὐδιόωντι Θεμισκύρειον ὑπ' ἄκρην
μύρεται, εὐρείης διαειμένος ἠπείροιο.
ἔνθα δὲ Δοίαντος πεδίον, σχεδόθεν δὲ πόληες
τρισσαὶ Ἀμαζονίδων, μετά τε σμυγερώτατοι ἀνδρῶν
375 τρηχεῖαν Χάλυβες καὶ ἀτειρέα γαῖαν ἔχουσιν,
ἐργατίναι: τοὶ δ' ἀμφὶ σιδήρεα ἔργα μέλονται.
ἄγχι δὲ fαιετάουσι πολύρρηνες Τιβαρηνοὶ
Ζηνὸς Ἐυξείνοιο Γενηταίην ὑπὲρ ἄκρην.
τῇ δ' ἐπὶ Μοσσύνοικοι ὁμούριοι ὑλήεσσαν
380 ἑξείης ἤπειρον, ὑπωρείας τε νέμονται,
δουρατέοις πύργοισιν ἐν οἰκία τεκτήναντες
κάλινα καὶ θαλάμους εὐπηγέας, οὓς καλέουσιν
μόσσυνας: καὶ δ' αὐτοὶ ἐπώνυμοι ἔνθεν ἔασιν.
382 τοὺς παραμειβόμενοι λισσῇ ἐπικέλσετε νήσῳ,
μήτι παντοίῃ μέγ' ἀναιδέας ἐξελάσαντες
οἰωνούς, οἳ δῆθεν ἀπειρέσιοι ἐφέπουσιν
385 νῆσον ἐρημαίην. τῇ μέν τ' ἐνὶ νηὸν Ἄρηος
λαΐνεον ποίησαν Ἀμαζονίδων βασίλειαι
Ὀτρηρή τε καὶ Ἀντιόπη, ὁπότε στρατόωντο.
ἔνθα γὰρ ὔμμιν ὄνειαρ ἀδευκέος ἐξ ἁλὸς εἶσιν
ἄρρητον: τῶ καί τε φίλα φρονέων ἀγορεύω
390 ἰσχέμεν. ἀλλὰ τίη με πάλιν χρειὼ ἀλιτέσθαι
μαντοσύνῃ τὰ ἕκαστα διηνεκὲς ἐξενέποντα;
νήσου δὲ προτέρωσε καὶ ἠπείροιο περαίης
φέρβονται Φίλυρες: Φιλύρων δ' ἐφύπερθεν ἔασιν
Μάκρωνες: μετὰ δ' αὖ περιώσια φῦλα Βεχείρων.
395 ἑξείης δὲ Σάπειρες ἐπὶ σφίσι ναιετάουσιν:
Βύζηρες δ' ἐπὶ τοῖσιν ὁμώλακες, ὧν ὕπερ ἤδη
αὐτοὶ Κόλχοι ἔχονται ἀρήιοι. ἀλλ' ἐνὶ νηὶ
πείρεθ', ἕως μυχάτῃ κεν ἐνιχρίμψητε θαλάσσῃ.
ἔνθα δ' ἐπ' ἠπείροιο Κυταιίδος, ἠδ' Ἀμαραντῶν

Traduction française :

[2,350] vous soyez arrivés à l'île Thyniade. Peu loin de là, vous aborderez
dans le pays des Mariandyniens. C'est là qu'on trouve un chemin qui
descend aux Enfers, et qu'on voit s'élever le promontoire Achérusias, du
haut duquel tombe l'Achéron en roulant ses flots impétueux à travers
des précipices qu'ils ont creusés. Vous découvrirez ensuite les
montagnes de la Paphlagonie, pays dont les habitants se vantent
de descendre de Pélops, qui régna d'abord parmi eux. Sur le
même rivage, un promontoire s'avance dans la mer, et son
sommet se perd dans les cieux. Les vents du nord viennent s'y
briser; il est connu sous le nom de Carambis. Assez loin de ce
promontoire, et près d'un autre plus petit, le fleuve Halys vomit
son onde avec fracas. L'Iris roule ensuite ses flots moins
nombreux, et verse dans la mer ses eaux pures et limpides. Au-delà
de son embouchure, la côte s'avance et forme un coude
terminé par le cap Thémiscyre, près duquel se jette le
Thermodon après avoir traversé d'immenses contrées. Là sont les
champs de Doas et les trois villes habitées par les Amazones.
Plus loin les Chalybes, les plus misérables des mortels, habitent
une terre rude et sauvage, occupés sans cesse à retirer le fer de
son sein. Près d'eux les Tibaréniens font paître leurs nombreux
troupeaux au-delà d'un promontoire consacré à Zeus
hospitalier, et les Mossynoéciens, renfermés entre des montagnes
couvertes de forts, se construisent avec art des tours de bois
appelées "mossynes", qui leur ont fait donner le nom qui les
distingue. Ce trajet achevé, vous aborderez dans une île déserte,
après avoir chassé par quelque artifice les oiseaux importuns
dont elle est infestée depuis longtemps. Deux reines des
Amazones, Otrère et Antiope, au milieu d'une expédition
militaire, y firent autrefois construire un temple de pierre en
l'honneur du dieu Arès. Une affreuse tempête doit être pour vous
dans cette île la source d'un grand bonheur. C'est pourquoi mon
amitié vous recommande de vous y arrêter... Mais que dis-je ? et
pourquoi m'exposer encore à la colère des dieux en vous révélant
tout ce qui doit vous arriver ? Au-delà de l'île, différents peuples
habitent le continent. Vous trouverez successivement les Philyres,
les Macrons, la nation nombreuse des Béchires, celle des Sapires,
les Byzères ; enfin les belliqueux habitants de la Colchide.
Naviguez toujours jusqu'à ce que vous soyez parvenus à l'extrémité
la plus reculée de la mer. C'est là qu'au milieu de la Colchide,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005