HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

ἐπὶ



Texte grec :

[2,250] νῶιν. ἀρίζηλοι γὰρ ἐπιχθονίοισιν ἐνιπαὶ
ἀθανάτων. οὐδ' ἂν πρὶν ἐρητύσαιμεν ἰούσας
Ἁρπυίας, μάλα περ λελιημένοι, ἔστ' ἂν ὀμόσσῃς,
μὴ μὲν τοῖό γ' ἕκητι θεοῖς ἀπὸ θυμοῦ ἔσεσθαι."
Ὧς φάτο: τοῦ δ' ἰθὺς κενεὰς ὁ γεραιὸς ἀνέσχεν
255 γλήνας ἀμπετάσας, καὶ ἀμείψατο τοῖσδ' ἐπέεσσιν:
"Σίγα: μή μοι ταῦτα νόῳ ἔνι βάλλεο, τέκνον.
ἴστω Λητοῦς υἱός, ὅ με πρόφρων ἐδίδαξεν
μαντοσύνας: ἴστω δὲ δυσώνυμος, ἥ μ' ἔλαχεν, κὴρ
καὶ τόδ' ἐπ' ὀφθαλμῶν ἀλαὸν νέφος, οἵ θ' ὑπένερθεν
260 δαίμονες, οἳ μηδ' ὧδε θανόντι περ εὐμενέοιεν,
ὡς οὔ τις θεόθεν χόλος ἔσσεται εἵνεκ' ἀρωγῆς."
Τὼ μὲν ἔπειθ' ὅρκοισιν ἀλαλκέμεναι μενέαινον.
αἶψα δὲ κουρότεροι πεπονήατο δαῖτα γέροντι,
λοίσθιον Ἁρπυίῃσιν ἑλώριον: ἐγγύθι δ' ἄμφω
265 στῆσαν, ἵνα ξιφέεσσιν ἐπεσσυμένας ἐλάσειαν.
καὶ δὴ τὰ πρώτισθ' ὁ γέρων ἔψαυεν ἐδωδῆς:
αἱ δ' ἄφαρ ἠύτ' ἄελλαι ἀδευκέες, ἢ στεροπαὶ ὥς,
ἀπρόφατοι νεφέων ἐξάλμεναι ἐσσεύοντο
κλαγγῇ μαιμώωσαι ἐδητύος: οἱ δ' ἐσιδόντες
270 ἥρωες μεσσηγὺς ἀνίαχον: αἱ δ' ἅμ' ἀυτῇ
πάντα καταβρόξασαι ὑπὲρ πόντοιο φέροντο
τῆλε παρέξ: ὀδμὴ δὲ δυσάσχετος αὖθι λέλειπτο.
τάων δ' αὖ κατόπισθε δύω υἷες Βορέαο
φάσγαν' ἐπισχόμενοι ὀπίσω θέον. ἐν γὰρ ἕηκεν
275 Ζεὺς μένος ἀκάματόν σφιν: ἀτὰρ Διὸς οὔ κεν ἑπέσθην
νόσφιν, ἐπεὶ ζεφύροιο παραΐσσεσκον ἀέλλας
αἰέν. ὅτ' ἐς Φινῆα καὶ ἐκ Φινῆος ἴοιεν.
ὡς δ' ὅτ' ἐνὶ κνημοῖσι κύνες δεδαημένοι ἄγρη;
ἢ αἶγας κεραοὺς ἠὲ πρόκας ἰχνεύοντες
280 θείωσιν, τυτθὸν δὲ τιταινόμενοι μετόπισθεν
ἄκρῃς ἐν γενύεσσι μάτην ἀράβησαν ὀδόντας:
ὧς Ζήτης Κάλαΐς τε μάλα σχεδὸν ἀίσσοντες
τάων ἀκροτάτῃσιν ἐπέχραον ἤλιθα χερσίν.
καί νύ κε δή σφ' ἀέκητι θεῶν διεδηλήσαντο
285 πολλὸν ἑκὰς νήσοισιν ἔπι Πλωτῇσι κιχόντες,
εἰ μὴ ἄρ' ὠκέα Ἰρις ἴδεν, κατὰ δ' αἰθέρος ἆλτο
οὐρανόθεν, καὶ τοῖα παραιφαμένη κατέρυκεν:
"Οὐ θέμις, ὦ υἱεῖς Βορέω, ξιφέεσσιν ἐλάσσαι
Ἁρπυίας, μεγάλοιο Διὸς κύνας: ὅρκια δ' αὐτὴ
290 δώσω ἐγών, ὡς οὔ οἱ ἔτι χρίμψουσιν ἰοῦσαι."
Ὧς φαμένη λοιβὴν Στυγὸς ὤμοσεν, ἥ τε θεοῖσιν
ῥιγίστη πάντεσσιν ὀπιδνοτάτη τε τέτυκται,
μὴ μὲν Ἀγηνορίδαο δόμοις ἔτι τάσδε πελάσσαι
εἰσαῦτις Φινῆος, ἐπεὶ καὶ μόρσιμον ἦεν.
295 οἱ δ' ὅρκῳ εἴξαντες ὑπέστρεφον ἂψ ἐπὶ νῆα
σώεσθαι. Στροφάδας δὲ μετακλείουσ' ἄνθρωποι
νήσους τοῖό γ' ἕκητι, πάρος Πλωτὰς καλέοντες.
Ἄρπυιαί τ' Ἰρίς τε διέτμαγεν. αἱ μὲν ἔδυσαν
κευθμῶνα Κρήτης Μινωίδος: ἡ δ' ἀνόρουσεν

Traduction française :

[2,250] mais nous craignons leur vengeance, toujours si terrible pour les
faibles humains, et nous n'oserons chasser les Harpies, qu'après
que vous nous aurez juré que notre action ne déplaira point aux Immortels.
- Cesse, ô mon fils ! dit le vieillard entrouvrant ses yeux privés de
lumière et les tournant vers Zéthès, cesse de me tenir de
semblables discours. J'en jure par le fils de Latone, de qui j'ai
reçu l'art de prévoir l'avenir, par le sort affreux qui me
tourmente, par le nuage répandu sur mes yeux, par les divinités
infernales (et puisse leur courroux, si je te trompe, me
poursuivre encore après ma mort), non, vous n'offenserez pas les
dieux en me secourant."
Rassurés par ce serment, Calaïs et Zéthès brûlent déjà
d'impatience de se signaler. Un repas, dernière proie des Harpies,
est bientôt préparé et servi devant le vieillard. Ils se placent à
ses côtés, tenant en main leurs glaives, et attendent l'instant
d'exécuter leur dessein. Phinée eut à peine touché un des mets,
que ces monstres affamés, s'élançant avec un bruit affreux du
sein des nues, fondirent tout à coup sur la table avec la rapidité
des tourbillons ou des éclairs. Les Argonautes poussèrent en les
voyant de grands cris. Tout fut dévoré en un instant, et elles
s'envolèrent au-dessus des mers aussi rapidement qu'elles
étaient venues, laissant après elles une odeur insupportable. .
Les fils de Borée, que Zeus remplit en ce moment d'une vigueur
infatigable, les poursuivent avec une égale vitesse et les
menacent sans cesse de leurs épées. Tels que des chiens bien
dressés prêts d'atteindre à la course une biche légère, s'efforcent
de la saisir en allongeant le cou, mais la proie leur échappe, et
leurs dents résonnent inutilement, tels les fils de Borée
touchent sans cesse les Harpies sans pouvoir les saisir. Enfin ils
les atteignaient, et, contre la volonté des dieux, ils allaient les
exterminer près des îles Plotées lorsque la légère Iris, traversant
les airs, arrêta leurs bras par ce discours : "Fils de Borée,
respectez les Harpies, ce sont les chiens de Zeus. Je vous jure
par le Styx, redouté des dieux mêmes, qu'elles n'approcheront
plus à l'avenir de la demeure de Phinée." Calaïs et Zéthès ayant
entendu ce serment, retournèrent vers le vaisseau, laissant le
nom d'îles du Retour à celles qu'on appelait auparavant Plotées.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005