HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

χραίσμετε



Texte grec :

[2,200] ἀδρανίῃ γήραι τε: πίνῳ δέ οἱ αὐσταλέος χρὼς
ἐσκλήκει, ῥινοὶ δὲ σὺν ὀστέα μοῦνον ἔεργον.
ἐκ δ' ἐλθὼν μεγάροιο καθέζετο γοῦνα βαρυνθεὶς
οὐδοῦ ἐπ' αὐλείοιο: κάρος δέ μιν ἀμφεκάλυψεν
πορφύρεος, γαῖαν δὲ πέριξ ἐδόκησε φέρεσθαι
205 νειόθεν, ἀβληχρῷ δ' ἐπὶ κώματι κέκλιτ' ἄναυδος.
οἱ δέ μιν ὡς εἴδοντο, περισταδὸν ἠγερέθοντο
καὶ τάφον. αὐτὰρ ὁ τοῖσι μάλα μόλις ἐξ ὑπάτοιο
στήθεος ἀμπνεύσας μετεφώνεε μαντοσύνῃσιν:
"Κλῦτε, Πανελλήνων προφερέστατοι, εἰ ἐτεὸν δὴ
210 οἵδ' ὑμεῖς, οὓς δή κρυερῇ βασιλῆος ἐφετμῇ
Ἁργῴης ἐπὶ νηὸς ἄγει μετὰ κῶας Ἰήσων.
ὑμεῖς ἀτρεκέως. ἔτι μοι νόος οἶδεν ἕκαστα
ᾗσι θεοπροπίῃσι. χάριν νύ τοι, ὦ ἄνα Λητοῦς
υἱέ, καὶ ἀργαλέοισιν ἀνάπτομαι ἐν καμάτοισιν.
215 Ἱκεσίου πρὸς Ζηνός, ὅτις ῥίγιστος ἀλιτροῖς
ἀνδράσι, Φοίβου τ' ἀμφὶ καὶ αὐτῆς εἵνεκεν Ἥρης
λίσσομαι, ᾗ περίαλλα θεῶν μέμβλεσθε κιόντες,
χραίσμετέ μοι, ῥύσασθε δυσάμμορον ἀνέρα λύμης,
μηδέ μ' ἀκηδείῃσιν ἀφορμήθητε λιπόντες
220 αὔτως. οὐ γὰρ μοῦνον ἐπ' ὀφθαλμοῖσιν Ἐρινὺς
λὰξ ἐπέβη, καὶ γῆρας ἀμήρυτον ἐς τέλος ἕλκω:
πρὸς δ' ἔτι πικρότατον κρέμαται κακὸν ἄλλο κακοῖσιν.
Ἅρπυιαι στόματός μοι ἀφαρπάζουσιν ἐδωδὴν
ἔκποθεν ἀφράστοιο καταΐσσουσαι ὄλεθροι.
225 ἴσχω δ' οὔτινα μῆτιν ἐπίρροθον. ἀλλά κε ῥεῖα
αὐτὸς ἑὸν λελάθοιμι νόον δόρποιο μεμηλώς,
ἢ κείνας: ὧδ' αἶψα διηέριαι ποτέονται.
τυτθὸν δ' ἢν ἄρα δήποτ' ἐδητύος ἄμμι λίπωσιν,
πνεῖ τόδε μυδαλέον τε καὶ οὐ τλητὸν μένος ὀδμῆς:
230 οὔ κέ τις οὐδὲ μίνυνθα βροτῶν ἄνσχοιτο πελάσσας,
οὐδ' εἴ οἱ ἀδάμαντος ἐληλάμενον κέαρ εἴη.
ἀλλά με πικρὴ δῆτα καὶ ἄατος ἴσχει ἀνάγκη
μίμνειν καὶ μίμνοντα κακῇ ἐνὶ γαστέρι θέσθαι.
τὰς μὲν θέσφατόν ἐστιν ἐρητῦσαι Βορέαο
235 υἱέας. οὐδ' ὀθνεῖοι ἀλαλκήσουσιν ἐόντες,
εἰ δὴ ἐγὼν ὁ πρίν ποτ' ἐπικλυτὸς ἀνδράσι Φινεὺς
ὄλβῳ μαντοσύνῃ τε, πατὴρ δέ με γείνατ' Ἀγήνωρ:
τῶν δὲ κασιγνήτην, ὅτ' ἐνὶ Θρῄκεσσιν ἄνασσον,
Κλειοπάτρην ἕδνοισιν ἐμὸν δόμον ἦγον ἄκοιτιν."
240 Ἴσκεν Ἀγηνορίδης: ἀδινὸν δ' ἕλε κῆδος ἕκαστον
ἡρώων, πέρι δ' αὖτε δύω υἷας Βορέαο.
δάκρυ δ' ὀμορξαμένω σχεδὸν ἤλυθον, ὧδέ τ' ἔειπεν
Ζήτης, ἀσχαλόωντος ἑλὼν χερὶ χεῖρα γέροντος:
"Ἀ δείλ', οὔτινά φημι σέθεν σμυγερώτερον ἄλλον
245 ἔμμεναι ἀνθρώπων. τί νύ τοι τόσα κήδε' ἀνῆπται;
ἦ ῥα θεοὺς ὀλοῇσι παρήλιτες ἀφραδίῃσιν
μαντοσύνας δεδαώς; τῶ τοι μέγα μηνιόωσιν;
ἄμμι γε μὴν νόος ἔνδον ἀτύζεται ἱεμένοισιν
χραισμεῖν, εἰ δὴ πρόχνυ γέρας τόδε πάρθετο δαίμων

Traduction française :

[2,200] Son corps est sale et hideux. Une peau desséchée recouvre à
peine ses os. Il arrive au seuil de sa porte et s'y assied accablé de
lassitude. Au même instant, un ténébreux vertige s'empare de ses sens,
la terre lui semble tourner sous ses pieds, sa bouche est muette, il perd
le sentiment et reste évanoui.
Les Argonautes l'ayant aperçu s'approchent de lui, l'environnent
et sont saisis d'effroi. Tout à coup de longs soupirs sortent du
fond de sa poitrine. Inspiré par un dieu, il fait entendre ces
mots: "Écoutez, ô les plus braves de tous les Grecs ... Si c'est
vous que par l'ordre cruel de son roi, Jason conduit sur le navire
Argo à la conquête de la Toison d'or. Mais je n'en puis douter,
c'est vous-mêmes ... Fils de Latone, dieu puissant, je te rends
grâce au milieu de mes maux, rien n'échappe encore à mon
esprit pénétrant ... Je vous conjure donc par Zeus qui protège
les suppliants et punit sévèrement les coeurs impitoyables ; au
nom d'Apollon et de Hera, qui vous favorisent plus que toutes
les autres divinités, ayez pitié de moi, soulagez mes maux. Ne
partez pas sans avoir compassion d'un infortuné dont vous ne
connaissez pas encore toute la misère. Non seulement une
impitoyable Furie m'a ravi les yeux, non seulement je traîne une
vieillesse éternelle, un tourment cent fois plus horrible encore
m'assiège sans cesse. Des Harpies cruelles m'arrachent ma
nourriture. A peine j'essaie d'apaiser la faim qui me dévore
qu'elles fondent tout à coup sur moi d'un repaire invisible, d'où
elles m'observent avec tant de soin, qu'il m'est aussi impossible
de me dérober à leurs regards que de me cacher à moi-même. Si
par hasard elles laissent devant moi quelque chose, il s'en exhale
une odeur si insupportable qu'avec un coeur d'airain on ne
saurait en approcher. Cependant l'affreuse nécessité de la faim
l'emporte, me retient et me force d'avaler le reste. Fils de Borée,
c'est à vous qu'il est réservé de chasser d'auprès de moi ces
monstres odieux. En me secourant, vous n'obligerez pas un
étranger. Phinée, que ses richesses et sa science ont rendu
autrefois célèbre parmi les mortels, est fils d'Agénor, et j'obtins
pour épouse votre soeur Cléopâtre, lorsque je régnais sur les Thraces."
Phinée se tut, et les Argonautes restèrent pénétrés de la plus
vive compassion. Les deux fils de Borée, encore plus touchés que
les autres, s'approchèrent de lui en essuyant leurs larmes ;
Zéthès lui prit la main, et lui dit: "Ô le plus infortuné des mortels !
comment de si grands maux sont-ils venus fondre sur vous ?
Sans doute vous avez excité la colère des dieux par des
prédictions indiscrètes. Nous brûlons du désir de vous secourir,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005