HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

ἤτοι



Texte grec :

[2,100] ἰθὺς ἀνασχόμενοι Πολυδεύκεος ἀντιάασκον.
τοῦ δὲ πάρος κολεῶν εὐήκεα φάσγαν' ἑταῖροι
ἔσταν ἐρυσσάμενοι. πρῶτός γε μὲν ἀνέρα Κάστωρ
ἤλασ' ἐπεσσύμενον κεφαλῆς ὕπερ: ἡ δ' ἑκάτερθεν
ἔνθα καὶ ἔνθ' ὤμοισιν ἐπ' ἀμφοτέροις ἐκεάσθη.
105 αὐτὸς δ' Ἰτυμονῆα πελώριον ἠδὲ Μίμαντα,
τὸν μὲν ὑπὸ στέρνοιο θοῷ ποδὶ λὰξ ἐπορούσας
πλῆξε, καὶ ἐν κονίῃσι βάλεν: τοῦ δ' ἆσσον ἰόντος
δεξιτερῇ σκαιῆς ὑπὲρ ὀφρύος ἤλασε χειρί,
δρύψε δέ οἱ βλέφαρον, γυμνὴ δ' ὑπελείπετ' ὀπωπή.
110 Ὠρεΐδης δ' Ἀμύκοιο βίην ὑπέροπλος ὀπάων
οὖτα Βιαντιάδαο κατὰ λαπάρην Ταλαοῖο,
ἀλλά μιν οὐ κατέπεφνεν, ὅσον δ' ἐπὶ δέρματι μοῦνον
νηδυίων ἄψαυστος ὑπὸ ζώνην θόρε χαλκός.
αὔτως δ' Ἄρητος μενεδήιον Εὐρύτου υἷα
115 Ἴφιτον ἀζαλέῃ κορύνῃ στυφέλιξεν ἐλάσσας,
οὔπω κηρὶ κακῇ πεπρωμένον: ἦ τάχ' ἔμελλεν
αὐτὸς δῃώσεσθαι ὑπὸ ξίφει Κλυτίοιο.
καὶ τότ' ἄρ' Λγκαῖος Λυκοόργοιο θρασὺς υἱὸς
αἶψα μάλ' ἀντεταγὼν πέλεκυν μέγαν ἠδὲ κελαινὸν
120 ἄρκτου προσχόμενος σκαιῇ δέρος ἔνθορε μέσσῳ
ἐμμεμαὼς Βέβρυξιν: ὁμοῦ δέ οἱ ἐσσεύοντο
Αἰακίδαι, σὺν δέ σφιν ἀρήιος ὤρνυτ' Ἰήσων.
ὡς δ' ὅτ' ἐνὶ σταθμοῖσιν ἀπείρονα μῆλ' ἐφόβησαν
ἤματι χειμερίῳ πολιοὶ λύκοι ὁρμηθέντες
125 λάθρῃ ἐυρρίνων τε κυνῶν αὐτῶν τε νομήων,
μαίονται δ' ὅ τι πρῶτον ἐπαΐξαντες ἕλωσιν,
πόλλ' ἐπιπαμφαλόωντες ὁμοῦ: τὰ δὲ πάντοθεν αὔτως
στείνονται πίπτοντα περὶ σφίσιν: ὧς ἄρα τοίγε
λευγαλέως Βέβρυκας ὑπερφιάλους ἐφόβησαν.
130 ὡς δὲ μελισσάων σμῆνος μέγα μηλοβοτῆρες
ἠὲ μελισσοκόμοι πέτρῃ ἔνι καπνιόωσιν,
αἱ δ' ἤτοι τείως μὲν ἀολλέες ᾧ ἐνὶ σίμβλῳ
βομβηδὸν κλονέονται, ἐπιπρὸ δὲ λιγνυόεντι
καπνῷ τυφόμεναι πέτρης ἑκὰς ἀίσσουσιν:
135 ὧς οἵγ' οὐκέτι δὴν μένον ἔμπεδον, ἀλλ' ἐκέδασθεν
εἴσω Βεβρυκίης, Ἀμύκου μόρον ἀγγελέοντες:
νήπιοι, οὐδ' ἐνόησαν ὃ δή σφισιν ἐγγύθεν ἄλλο
πῆμ' ἀίδηλον ἔην. πέρθοντο γὰρ ἠμὲν ἀλωαὶ
ἠδ' οἶαι τῆμος δῄῳ ὑπὸ δουρὶ Λύκοιο
140 καὶ Μαριανδυνῶν ἀνδρῶν, ἀπεόντος ἄνακτος.
αἰεὶ γὰρ μάρναντο σιδηροφόρου περὶ γαίης.
οἱ δ' ἤδη σταθμούς τε καὶ αὔλια δηιάασκον:
ἤδη δ' ἄσπετα μῆλα περιτροπάδην ἐτάμοντο
ἥρωες, καὶ δή τις ἔπος μετὰ τοῖσιν ἔειπεν:
145 "Φράζεσθ' ὅττι κεν ᾗσιν ἀναλκείῃσιν ἔρεξαν,
εἴ πως Ἡρακλῆα θεὸς καὶ δεῦρ' ἐκόμισσε̣̣.
ἤτοι μὲν γὰρ ἐγὼ κείνου παρεόντος ἔολπα
οὐδ' ἂν πυγμαχίῃ κρινθήμεναι: ἀλλ' ὅτε θεσμοὺς
ἤλυθεν ἐξερέων, αὐτοῖς ἄφαρ οἷς ἀγόρευεν

Traduction française :

[2,100] s'avancent vers Pollux en levant leurs massues et brandissant
leurs dards. Ses compagnons se précipitent à l'instant devant lui et lui
font un rempart de leurs épées.
Castor frappe d'abord un des ennemis qui s'élançait sur
son frère, d'un seul coup lui fend la tête qui tombe ainsi partagée
sur les deux épaules. Pollux lui-même renverse d'un coup de
pied dans la poitrine le géant Itymon, et d'un de ses poings
encore armés du ceste, il porte à Mimas, au-dessus du sourcil
gauche, un coup qui lui emporte la paupière et laisse voir le globe
de l'oeil à découvert. Le fier Oridès, l'un des gardes d'Amycus,
atteignit d'un dard Tatlaüs dans le flanc, mais le coup ne fit
qu'effleurer la peau sans blesser les entrailles. Arétus, de sa
lourde massue, porte également au brave Iphitus un coup inutile
et expire bientôt, lui-même sous le glaive de Clytius qui accourt
au secours de son frère, levant d'une main sa hache redoutable
et prèsentant de l'autre la dépouille d'un ours qui lui servait de
bouclier. L'intrépide Ancée s'élance avec fureur au milieu des
ennemis. Les deux fils d'Eacus fondent en même temps sur eux
et Jason se précipite avec ardeur dans la mêlée.
Lorsqu'au milieu de l'hiver des loups affamés , trompant les
chiens et les pasteurs, sont entrés dans une bergerie, et que,
regardant avec avidité tout le troupeau, ils cherchent la proie
qu'ils doivent d'abord dévorer, on voit les brebis effrayées se
serrer, se presser et se renverser les unes sur les autres, telle est
l'épouvante que les héros minyens répandent parmi les Bébryces.
Comme des abeilles cachées dans le creux d'un rocher, où des
pasteurs ont introduit une épaisse fumée, s'agitent d'abord en
bourdonnant, et s'échappent ensuite en fuyant loin de leur
retraite, ainsi ces perfides adversaires, après une courte
résistance, prennent la fuite et vont porter la nouvelle de la mort
du roi dans le fond de leur pays. Là pour comble de désastre, ils
rencontrent Lycus à la tête des Mariandyniens leurs mortels
ennemis, qui, profitant de l'absence d'Amycus, ravageait leurs
campagnes et pillait leurs demeures. Les Argonautes de leur côté
n'épargnaient rien de ce qui était près du rivage, et chassaient
devant eux des troupeaux innombrables : "Qu'auraient donc fait,
disaient-ils alors entre eux, les faibles Bébryces, si le destin eût
conduit Hercule en ces lieux ? Sans doute, il n'y aurait eu aucun
combat; mais lorsque Amycus venait fièrement nous annoncer ses lois,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005