HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

τε



Texte grec :

[2,1200] "Ὠ φίλοι, ἡμέτερον μὲν ὅσον σθένος, οὔποτ' ἀρωγῆς
σχήσεται, οὐδ' ἠβαιόν, ὅτε χρειώ τις ἵκηται.
ἀλλ' αἰνῶς ὀλοῇσιν ἀπηνείῃσιν ἄρηρεν
Αἰήτης: τῶ καὶ περιδείδια ναυτίλλεσθαι.
στεῦται δ' Ἠελίου γόνος ἔμμεναι: ἀμφὶ δὲ Κόλχων
1205 ἔθνεα ναιετάουσιν ἀπείρονα: καὶ δέ κεν Ἄρει
σμερδαλέην ἐνοπὴν μέγα τε σθένος ἰσοφαρίζοι.
οὐ μὰν οὐδ' ἀπάνευθεν ἑλεῖν δέρος Αἰήταο
ῥηίδιον, τοῖός μιν ὄφις περί τ' ἀμφί τ' ἔρυται
ἀθάνατος καὶ ἄυπνος, ὃν αὐτὴ Γαῖ' ἀνέφυσεν
1210 Καυκάσου ἐν κνημοῖσι, Τυφαονίη ὅθι πέτρη,
ἔνθα Τυφάονά φασι Διὸς Κρονίδαο κεραυνῷ
βλήμενον, ὁππότε οἱ στιβαρὰς ἐπορέξατο χεῖρας,
θερμὸν ἀπὸ κρατὸς στάξαι φόνον: ἵκετο δ' αὔτως
οὔρεα καὶ πεδίον Νυσήιον, ἔνθ' ἔτι νῦν περ
1215 κεῖται ὑποβρύχιος Σερβωνίδος ὕδασι λίμνης."
Ὧς ἄρ' ἔφη: πολέεσσι δ' ἐπὶ χλόος εἷλε παρειὰς
αὐτίκα, τοῖον ἄεθλον ὅτ' ἔκλυον. αἶψα δὲ Πηλεὺς
θαρσαλέοις ἐπέεσσιν ἀμείψατο, φώνησέν τε:
"Μηδ' οὕτως, ἠθεῖε, λίην δειδίσσεο θυμῷ.
1220 οὔτε γὰρ ὧδ' ἀλκὴν ἐπιδευόμεθ', ὥστε χερείους
ἔμμεναι Αἰήταο σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι.
ἀλλὰ καὶ ἡμέας οἴω ἐπισταμένους πολέμοιο
κεῖσε μολεῖν, μακάρων σχεδὸν αἵματος ἐκγεγαῶτας.
τῶ εἰ μὴ φιλότητι δέρος χρύσειον ὀπάσσει,
1225 οὔ οἱ χραισμήσειν ἐπιέλπομαι ἔθνεα Κόλχων."
Ὧς οἵγ' ἀλλήλοισιν ἀμοιβαδὸν ἠγορόωντο,
μέσφ' αὖτις δόρποιο κορεσσάμενοι κατέδαρθεν.
ἦρι δ' ἀνεγρομένοισιν ἐυκραὴς ἄεν οὖρος:
ἱστία δ' ἤειραν, τὰ δ' ὑπαὶ ῥιπῆς ἀνέμοιο
1230 τείνετο: ῥίμφα δὲ νῆσον ἀποπροέλειπον Ἄρηος.
Νυκτὶ δ' ἐπιπλομένῃ Φιλυρηίδα νῆσον ἄμειβον:
ἔνθα μὲν Οὐρανίδης Φιλύρῃ Κρόνος, εὖτ' ἐν Ὀλύμπῳ
Τιτήνων ἤνασσεν, ὁ δὲ Κρηταῖον ὑπ' ἄντρον
Ζεὺς ἔτι Κουρήτεσσι μετετρέφετ' Ἰδαίοισιν,
1235 Ῥείην ἐξαπαφών παρελέξατο: τοὺς δ' ἐνὶ λέκτροις
τέτμε θεὰ μεσσηγύς: ὁ δ' ἐξ εὐνῆς ἀνορούσας
ἔσσυτο χαιτήεντι φυὴν ἐναλίγκιος ἵππῳ:
ἡ δ' αἰδοῖ χῶρόν τε καὶ ἤθεα κεῖνα λιποῦσα
Ὠκεανὶς Φιλύρη εἰς οὔρεα μακρὰ Πελασγῶν
1240 ἦλθ', ἵνα δὴ Χείρωνα πελώριον, ἄλλα μὲν ἵππῳ,
ἄλλα θεῷ ἀτάλαντον, ἀμοιβαίῃ τέκεν εὐνῇ.
Κεῖθεν δ' αὖ Μάκρωνας ἀπειρεσίην τε Βεχείρων
γαῖαν ὑπερφιάλους τε παρεξενέοντο Σάπειρας,
Βύζηράς τ' ἐπὶ τοί̔σιν: ἐπιπρὸ γὰρ αἰὲν ἔτεμνον
1245 ἐσσυμένως, λιαροῖο φορεύμενοι ἐξ ἀνέμοιο.
καὶ δὴ νισσομένοισι μυχὸς διεφαίνετο Πόντου.
καὶ δὴ Καυκασίων ὀρέων ἀνέτελλον ἐρίπναι
ἠλίβατοι, τόθι γυῖα περὶ στυφελοῖσι πάγοισιν
ἰλλόμενος χαλκέῃσιν ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθεὺς

Traduction française :

[2,1200] "Nous ne refuserons jamais, répondit Argus, de vous secourir
de tout notre pouvoir, mais la cruauté d'Eétès me fait frissonner au récit
seul de ce projet. Eétès se vante d'être fils du Soleil. Un peuple innombrable
obéit à ses lois. Sa voix terrible ressemble à celle d'Arès et sa
force égale celle de ce dieu, et ne croyez pas qu'il soit plus facile
de lui dérober la Toison d'or que de la lui enlever. Autour d'elle
veille sans cesse un dragon immortel, sorti du sein de la terre et
formé du sang du géant Typhon. Ce fut sur le mont Caucase,
près du rocher qui porte son nom, que Typhon, levant contre le
ciel ses bras redoutables, fut frappé de ta foudre et souilla ta
terre du sang qui coulait en bouillonnant de sa tête. Cherchant en
vain son salut dans la fuite, il parvint juqu'aux champs de Nysa,
près desquels il est enseveli sous les eaux du lac Serbonis."
A ce discours qui fit pâlir d'effroi plusieurs des Argonautes, Pélée
répondit aussitôt avec hardiesse : "Cessez, Argus, de montrer
tant de crainte et croyez que nous pouvons nous mesurer avec
Eétès. Et nous aussi, nous savons nous battre, et nous sommes
issus du sang des dieux, et s'il refuse de nous livrer la Toison,
tous ses peuples de la Colchide lui seront d'un vain secours."
On s'entretenait ainsi pendant le repas. Lorsqu'il fut achevé,
chacun se livra au sommeil et le lendemain on mit à la voile à la
faveur d'un vent frais qui leur fit bientôt perdre de vue l'île d'Arès.
Pendant la nuit, ils côtoyèrent le pays qui porte le nom de
Phylire, où Saturne, trompant les regards de Rhée son épouse,
obtint les faveurs de cette Nymphe. Zeus était alors élevé dans
un antre de l'île de Crète, au milieu des Curètes du mont Ida et
Saturne donnait encore dans l'Olympe des lois aux Titans. La
jalouse Rhée, cherchant à découvrir ses amours, allait le
surprendre entre les bras de son amante. Aussitôt il s'élance de
sa couche sous la forme d'un coursier fougueux qui faisait flotter
dans l'air une épaisse crinière. Phylire, honteuse et confuse,
abandonna le séjour de cette contrée et se retira dans les hautes
montagnes des Pélasges, où elle mit au monde le centaure Chiron.
Les Argonautes laissèrent ensuite derrière eux le pays des
Macrons, celui des Béchires, qui s'étend au loin, les fiers Sapires
et les Byzères. Le vent, qui soufflait, toujours, leur fit enfin
découvrir l'extrémité du Pont-Euxin et les sommets du mont Caucase.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005