HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

ἐκ



Texte grec :

[2,950] δωσέμεναι, ὅ κεν ᾗσι μετὰ φρεσὶν ἰθύσειεν.
ἡ δέ ἑ παρθενίην ᾐτήσατο κερδοσύνῃσιν.
ὧς δὲ καὶ Ἀπόλλωνα παρήπαφεν εὐνηθῆναι
ἱέμενον, ποταμόν τ' ἐπὶ τοῖς Ἅλυν: οὐδὲ μὲν ἀνδρῶν
τήνγε τις ἱμερτῇσιν ἐν ἀγκοίνῃσι δάμασσεν.
955 ἔνθα δὲ Τρικκαίοιο ἀγαυοῦ Δηιμάχοιο
υἷες, Δηιλέων τε καὶ Αὐτόλυκος Φλογίος τε
τῆμος ἔθ', Ἡρακλῆος ἀποπλαγχθέντες, ἔναιον:
οἵ ῥα τόθ', ὡς ἐνόησαν ἀριστήων στόλον ἀνδρῶν,
σφᾶς αὐτοὺς νημερτὲς ἐπέφραδον ἀντιάσαντες:
960 οὐδ' ἔτι μιμνάζειν θέλον ἔμπεδον, ἀλλ' ἐνὶ νηί,
Ἀργέσταο παρᾶσσον ἐπιπνείοντος, ἔβησαν.
τοῖσι δ' ὁμοῦ μετέπειτα θοῇ πεφορημένοι αὔρῃ
λεῖπον Ἅλυν ποταμόν, λεῖπον δ' ἀγχίρροον Ἰριν,
ἠδὲ καὶ Ἀσσυρίης πρόχυσιν χθονός: ἤματι δ' αὐτῷ
965 γνάμψαν Ἀμαζονίδων ἕκαθεν λιμενήοχον ἄκρην.
Ἔνθα ποτὲ προμολοῦσαν Ἀρητιάδα Μελανίππην
ἥρως Ἡρακλέης ἐλοχήσατο, καί οἱ ἄποινα
Ἱππολύτη ζωστῆρα παναίολον ἐγγυάλιξεν
ἀμφὶ κασιγνήτης: ὁ δ' ἀπήμονα πέμψεν ὀπίσσω.
970 τῆς οἵγ' ἐν κόλπῳ, προχοαῖς ἔπι Θερμώδοντος,
κέλσαν, ἐπεὶ καὶ πόντος ὀρίνετο νισσομένοισιν.
τῷ δ' οὔτις ποταμῶν ἐναλίγκιος, οὐδὲ ῥέεθρα
τόσσ' ἐπὶ γαῖαν ἵησι παρὲξ ἕθεν ἄνδιχα βάλλων.
τετράκις εἰς ἑκατὸν δεύοιτό κεν, εἴ τις ἕκαστα
975 πεμπάζοι: μία δ' οἴη ἐτήτυμος ἔπλετο πηγή.
ἡ μέν τ' ἐξ ὀρέων κατανίσσεται ἤπειρόνδε
ὑψηλῶν, ἅ τέ φασιν Ἀμαζόνια κλείεσθαι.
ἔνθεν δ' αἰπυτέρην ἐπικίδναται ἔνδοθι γαῖαν
ἀντικρύ: τῶ καί οἱ ἐπίστροφοί εἰσι κέλευθοι:
980 αἰεὶ δ' ἄλλυδις ἄλλη, ὅπῃ κύρσειε μάλιστα
ἠπείρου χθαμαλῆς, εἱλίσσεται: ἡ μὲν ἄπωθεν,
ἡ δὲ πέλας: πολέες δὲ πόροι νώνυμνοι ἔασιν,
ὅππῃ ὑπεξαφύονται: ὁ δ' ἀμφαδὸν ἄμμιγα παύροις
Πόντον ἐς Ἄξεινον κυρτὴν ὑπερεύγεται ἄκρην.
985 καί νύ κε δηθύνοντες Ἀμαζονίδεσσιν ἔμιξαν
ὑσμίνην, καὶ δ' οὔ κεν ἀναιμωτί γ' ἐρίδηναν --
οὐ γὰρ Ἀμαζονίδες μάλ' ἐπήτιδες, οὐδὲ θέμιστας
τίουσαι πεδίον Δοιάντιον ἀμφενέμοντο:
ἀλλ' ὕβρις στονόεσσα καὶ Ἄρεος ἔργα μεμήλει:
990 δὴ γὰρ καὶ γενεὴν ἔσαν Ἄρεος Ἁρμονίης τε
νύμφης, ἥ τ' Ἄρηι φιλοπτολέμους τέκε κούρας,
ἄλσεος Ἀκμονίοιο κατὰ πτύχας εὐνηθεῖσα--
εἰ μὴ ἄρ' ἐκ Διόθεν πνοιαὶ πάλιν Ἀργέσταο
ἤλυθον: οἱ δ' ἀνέμῳ περιηγέα κάλλιπον ἀκτήν,
995 ἔνθα Θεμισκύρειαι Ἀμαζόνες ὡπλίζοντο.
οὐ γὰρ ὁμηγερέες μίαν ἂμ πόλιν, ἀλλ' ἀνὰ γαῖαν
κεκριμέναι κατὰ φῦλα διάτριχα ναιετάασκον:
νόσφι μὲν αἵδ' αὐταί, τῇσιν τότε κοιρανέεσκεν
Ἱππολύτη, νόσφιν δὲ Λυκάστιαι ἀμφενέμοντο,

Traduction française :

[2,950] promit de lui accorder ce qui lui plairait davantage. La Nymphe,
trompant les espérances du dieu, lui demanda de conserver sa virginité.
Par un semblable artifice, elle éluda les poursuites d'Apollon et du
fleuve Halys, et jamais aucun mortel ne put jouir de ses faveurs. Près de
ce rivage habitaient les fils de l'illustre Déimachus, que le hasard
avait séparé d'Hercule, lorsqu'il allait porter la guerre dans le
pays des Amazones. Dès qu'ils aperçurent les Argonautes. ils
allèrent à leur rencontre, et ayant fait connaître leurs noms et
leur origine, et le désir qu'ils avaient de quitter cette terre
étrangère, ils obtinrent la permission de s'embarquer avec eux.
Le vent qui recommença à souffler, porta rapidement les
Argonautes au- delà du fleuve Halys, de l'Iris, qui lui succède, et
des atterrages du pays des Assyriens. Le même jour, ils
doublèrent le promontoire des Amazones, où la belliqueuse
Mélanippe, emportée par son ardeur loin de ses compagnes, fut
surprise par Hercule, qui obtint pour sa rançon le baudrier de sa
soeur Hippolyte.
Cependant la mer commençait à soulever ses flots. Les
Argonautes furent obligés de relâcher dans le golfe au-delà du
promontoire, et s'arrêtèrent près de l'endroit où le Thermodon,
d'un cours majestueux, porte au Pont-Euxin le tribut de ses eaux.
Une seule source, située dans les monts Amazoniens, voit sortir
de son sein le roi des fleuves, qui se divise en cent fleuves
différents, dont les uns se perdent çà et là, d'autres vont eux-
mêmes se rendre à la mer. C'est là qu'on découvre les champs de
Doïas, habités par les Amazones. Filles de Arès et de la Nymphe
Harmonie, qui se rendit aux désirs du dieu dans les sombres
retraites de la forêt d'Alcmon, elles sont fières, ne connaissent
point de lois, et ne respirent que guerre et que carnage. Les
Argonautes auraient eu à soutenir un sanglant combat contre
elles s'ils fussent restés quelque temps sur ce rivage. Mais le
calme ayant succédé à la tempête, et le vent favorable s'étant
élevé, ils sortirent du golfe, sur les bords duquel on voyait déjà
s'assembler en armes les Amazones de Thémiscyre, à la tête
desquelles était la reine Hippolyte. Les autres Amazones





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005