HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

ἀτέμβηαι



Texte grec :

[2,50] θυμὸς ἐελδομένῳ στηθέων ἐξ αἷμα κεδάσσαι.
τοῖσι δὲ μεσσηγὺς θεράπων Ἀμύκοιο Λυκωρεὺς
θῆκε πάροιθε ποδῶν δοιοὺς ἑκάτερθεν ἱμάντας
ὠμούς, ἀζαλέους, περὶ δ' οἵγ' ἔσαν ἐσκληῶτες.
αὐτὰρ ὁ τόνγ' ἐπέεσσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα:
55 "Τῶνδέ τοι ὅν κ' ἐθέλῃσθα, πάλου ἄτερ ἐγγυαλίξω
αὐτὸς ἑκών, ἵνα μή μοι ἀτέμβηαι μετόπισθεν.
ἀλλὰ βάλευ περὶ χειρί: δαεὶς δέ κεν ἄλλῳ ἐνίσποις,
ὅσσον ἐγὼ ῥινούς τε βοῶν περίειμι ταμέσθαι
ἀζαλέας, ἀνδρῶν τε παρηίδας αἵματι φύρσαι."
60 Ὧς ἔφατ': αὐτὰρ ὅγ' οὔτι παραβλήδην ἐρίδηνεν.
ἦκα δὲ μειδήσας, οἵ οἱ παρὰ ποσσὶν ἔκειντο,
τοὺς ἕλεν ἀπροφάτως: τοῦ δ' ἀντίος ἤλυθε Κάστωρ
ἠδὲ Βιαντιάδης Ταλαὸς μέγας: ὦκα δ' ἱμάντας
ἀμφέδεον, μάλα πολλὰ παρηγορέοντες ἐς ἀλκήν.
65 τῷ δ' αὖτ' Ἄρητός τε καὶ Ὄρνυτος, οὐδέ τι ᾔδειν
νήπιοι ὕστατα κεῖνα κακῇ δήσαντες ἐν αἴσῃ.
Οἱ δ' ἐπεὶ οὖν ἱμᾶσι διασταδὸν ἠρτύναντο,
αὐτίκ' ἀνασχόμενοι ῥεθέων προπάροιθε βαρείας
χεῖρας, ἐπ' ἀλλήλοισι μένος φέρον ἀντιόωντες.
70 ἔνθα δὲ Βεβρύκων μὲν ἄναξ, ἅ τε κῦμα θαλάσσης
τρηχὺ θοὴν ἐπὶ νῆα κορύσσεται, ἡ δ' ὑπὸ τυτθὸν
ἰδρείῃ πυκινοῖο κυβερνητῆρος ἀλύσκει,
ἱεμένου φορέεσθαι ἔσω τοίχοιο κλύδωνος,
ὧς ὅγε Τυνδαρίδην φοβέων ἕπετ', οὐδέ μιν εἴα
75 δηθύνειν. ὁ δ' ἄρ' αἰὲν ἀνούτατος ἣν διὰ μῆτιν
ἀίσσοντ' ἀλέεινεν: ἀπηνέα δ' αἶψα νοήσας
πυγμαχίην, ᾗ κάρτος ἀάατος, ᾗ τε χερείων,
στῆ ῥ ἄμοτον καὶ χερσὶν ἐναντία χεῖρας ἔμιξεν.
ὡς δ' ὅτε νήια δοῦρα θοοῖς ἀντίξοα γόμφοις
80 ἀνέρες ὑληουργοὶ ἐπιβλήδην ἐλάοντες
θείνωσι σφύρῃσιν, ἐπ' ἄλλῳ δ' ἄλλος ἄηται
δοῦπος ἄδην: ὧς τοῖσι παρήιά τ' ἀμφοτέρωθεν
καὶ γένυες κτύπεον: βρυχὴ δ' ὑπετέλλετ' ὀδόντων
ἄσπετος, οὐδ' ἔλληξαν ἐπισταδὸν οὐτάζοντες,
85 ἔστε περ οὐλοὸν ἆσθμα καὶ ἀμφοτέρους ἐδάμασσεν.
στάντε δὲ βαιὸν ἄπωθεν ἀπωμόρξαντο μετώπων
ἱδρῶ ἅλις, καματηρὸν ἀυτμένα φυσιόωντε.
ἂψ δ' αὖτις συνόρουσαν ἐναντίοι, ἠύτε ταύρω
φορβάδος ἀμφὶ βοὸς κεκοτηότε δηριάασθον.
90 ἔνθα δ' ἔπειτ' Ἄμυκος μὲν ἐπ' ἀκροτάτοισιν ἀερθείς,
βουτύπος οἷα, πόδεσσι τανύσσατο, κὰδ δὲ βαρεῖαν
χεῖρ' ἐπὶ οἷ πελέμιξεν: ὁ δ' ἀίξαντος ὑπέστη,
κρᾶτα παρακλίνας, ὤμῳ δ' ἀνεδέξατο πῆχυν
τυτθόν: ὁ δ' ἄγχ' αὐτοῖο παρὲκ γόνυ γουνὸς ἀμσίβων
95 κόψε μεταΐγδην ὑπὲρ οὔατος, ὀστέα δ' εἴσω
ῥῆξεν: ὁ δ' ἀμφ' ὀδύνῃ γνὺξ ἤριπεν: οἱ δ' ἰάχησαν
ἥρωες Μινύαι: τοῦ δ' ἀθρόος ἔκχυτο θυμός.
Οὐδ' ἄρα Βέβρυκες ἄνδρες ἀφείδησαν βασιλῆος:
ἀλλ' ἄμυδις κορύνας ἀζηχέας ἠδὲ σιγύννους

Traduction française :

[2,50] et brûlait de verser son sang.
Lycorée, l'un des serviteurs du roi, jeta devant eux des cestes
d'une force et d'une dureté à toute épreuve : "Prends sans tirer
au sort, dit fièrement Amycus, et choisis ceux que tu voudras,
afin qu'après le combat tu n'aies aucun reproche à me faire.
Arme tes mains et bientôt tu pourras dire si je sais former un
gantelet de cuir et faire couler le sang des joues de mes adversaires.
Pollux ne répondit qu'en souriant et ramassa les cestes qui
étaient à ses pieds. Castor et Talaüs s'approchèrent pour les lui
attacher et l'animèrent en même temps par leurs discours. Arétus
et Ornytus attachèrent ceux du roi, bien éloignés de penser qu'ils
rendaient pour la dernière fois ce service à leur maître.
Bientôt les deux combattants s'avancent en tenant leurs mains
pesantes élevées devant leurs visages. Le roi des Bébryces fond
sur son adversaire comme un flot impétueux. Semblable à un
pilote habile qui détourne adroitement son vaisseau pour éviter la
vague qui se précipite et menace de le submerger, Pollux, par un
mouvement léger, se dérobe aux coups d'Amycus qui le poursuit
sans relâche. Ensuite ayant bien examiné les forces de son
adversaire et connaissant sa manière de combattre, il fait ferme
à son tour, déploie ses bras nerveux et cherche les endroits
qu'Amycus sait le moins garantir. Comme on voit des ouvriers
assembler à grands coups les pièces d'un navire et faire retentir
l'air du bruit de leurs marteaux, ainsi les deux combattants se
frappent avec furie les joues et les mâchoires et font sans cesse
résonner leurs dents sous la pesanteur de leurs poings. La fatigue
épuise enfin leurs forces, ils se séparent, et tout hors d'haleine
essuient la sueur qui coule à grands flots de leurs fronts. Bientôt
ils courent de nouveau l'un sur l'autre, semblables à des taureaux
furieux qui se disputent une génisse. Amycus, se dressant sur
la pointe des pieds, comme un homme prêt à assommer une
victime, lève avec fureur un bras redoutable. Pollux penche la
tête, évite adroitement le coup qui ne fait qu'effleurer son épaule,
et s'avançant aussitôt sur son adversaire, le frappe de toutes ses
forces au-dessus de l'oreille. L'air retentit au loin, les os sont
fracassés. Amycus, vaincu par l'excès de la douleur, tombe sur
ses genoux et rend le dernier soupir.
Tandis que les héros minyens poussent des cris de joie, les
Bébryces, irrités de la mort de leur roi,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005