HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

ἐκ



Texte grec :

[2,900] ἤματι: δὴ γάρ σφιν ζεφύρου μέγας οὖρος ἄητο.
καρπαλίμως δ' Ἀχέροντα διεξεπέρησαν ἐρετμοῖς,
ἐκ δ' ἔχεαν πίσυνοι ἀνέμῳ λίνα, πουλὺ δ' ἐπιπρὸ
λαιφέων πεπταμένων τέμνον πλόον εὐδιόωντες.
ὦκα δὲ Καλλιχόροιο παρὰ προχοὰς ποταμοῖο
905 ἤλυθον, ἔνθ' ἐνέπουσι Διὸς Νυσήιον υἷα,
Ἰνδῶν ἡνίκα φῦλα λιπὼν κατενάσσατο Θήβας,
ὀργιάσαι, στῆσαί τε χοροὺς ἄντροιο πάροιθεν,
ᾧ ἐν ἀμειδήτους ἁγίας ηὐλίζετο νύκτας,
ἐξ οὗ Καλλίχορον ποταμὸν περιναιετάοντες
910 ἠδὲ καὶ Αὐλίον ἄντρον ἐπωνυμίην καλέουσιν.
Ἔνθεν δὲ Σθενέλου τάφον ἔδρακον Ἀκτορίδαο,
ὅς ῥά τ' Ἀμαζονίδων πολυθαρσέος ἐκ πολέμοιο
ἂψ ἀνιὼν -- δὴ γὰρ συνανήλυθεν Ἡρακλῆι --
βλήμενος ἰῷ κεῖθεν ἐπ' ἀγχιάλου θάνεν ἀκτῆς.
915 οὐ μέν θην προτέρω ἔτ' ἐμέτρεον. ἧκε γὰρ αὐτὴ
Φερσεφόνη ψυχὴν πολυδάκρυον Ἀκτορίδαο
λισσομένην τυτθόν περ ὁμήθεας ἄνδρας ἰδέσθαι.
τύμβου δὲ στεφάνης ἐπιβὰς σκοπιάζετο νῆα
τοῖος ἐών, οἷος πόλεμόνδ' ἴεν: ἀμφὶ δὲ καλὴ
920 τετράφαλος φοίνικι λόφῳ ἐπελάμπετο πήληξ.
καί ῥ' ὁ μὲν αὖτις ἔδυνε μέγαν ζόφον: οἱ δ' ἐσιδόντες
θάμβησαν: τοὺς δ' ὦρσε θεοπροπέων ἐπικέλσαι
Ἀμπυκίδης Μόψος λοιβῇσί τε μειλίξασθαι.
οἱ δ' ἀνὰ μὲν κραιπνῶς λαῖφος σπάσαν, ἐκ δὲ βαλόντες
925 πείσματ' ἐν αἰγιαλῷ Σθενέλου τάφον ἀμφεπένοντο,
χύτλα τέ οἱ χεύοντο, καὶ ἥγνισαν ἔντομα μήλων.
ἄνδιχα δ' αὖ χύτλων νηοσσόῳ Ἀπόλλωνι
βωμὸν δειμάμενοι μῆρ' ἔφλεγον ἂν δὲ καὶ Ὀρφεὺς
θῆκε λύρην: ἐκ τοῦ δὲ Λύρη πέλει οὔνομα χώρῳ.
930 Αὐτίκα δ' οἵγ' ἀνέμοιο κατασπέρχοντος ἔβησαν
νῆ' ἔπι: κὰδ δ' ἄρα λαῖφος ἐρυσσάμενοι τανύοντο
ἐς πόδας ἀμφοτέρους: ἡ δ' ἐς πέλαγος πεφόρητο
ἐντενές, ἠύτε τίς τε δι' ἠέρος ὑψόθι κίρκος
ταρσὸν ἐφεὶς πνοιῇ φέρεται ταχύς, οὐδὲ τινάσσει
935 ῥιπήν, εὐκήλοισιν ἐνευδιόων πτερύγεσσιν.
καὶ δὴ Παρθενίοιο ῥοὰς ἁλιμυρήεντος,
πρηυτάτου ποταμοῦ, παρεμέτρεον, ᾧ ἔνι κούρη
Λητωίς, ἄγρηθεν ὅτ' οὐρανὸν εἰσαναβαίνῃ,
ὃν δέμας ἱμερτοῖσιν ἀναψύχει ὑδάτεσσιν.
940 νυκτί δ' ἔπειτ' ἄλληκτον ἐπιπροτέρωσε θέοντες
Σήσαμον αἰπεινούς τε παρεξενέοντ' Ἐρυθίνους,
Κρωβίαλον, Κρώμναν τε καὶ ὑλήεντα Κύτωρον.
ἔνθεν δ' αὖτε Κάραμβιν ἅμ' ἠελίοιο βολῇσιν
γνάμψαντες παρὰ πουλὺν ἔπειτ' ἤλαυνον ἐρετμοῖς
945 Αἰγιαλὸν πρόπαν ἦμαρ ὁμῶς καὶ ἐπ' ἤματι fύκτα.
Αὐτίκα δ' Ἀσσυρίης ἐπέβαν χθονός, ἔνθα Σινώπην,
θυγατέρ' Ἀσωποῖο, καθίσσατο, καί οἱ ὄπασσεν
παρθενίην Ζεὺς αὐτός, ὑποσχεσίῃσι δολωθείς.
δὴ γὰρ ὁ μὲν φιλότητος ἐέλδετο: νεῦσε δ' ὅγ' αὐτῇ

Traduction française :

[2,900] lorsqu'ils profitèrent d'un vent favorable et se rembarquèrent
au lever de l'aurore. Ils descendirent en ramant le fleuve Achéron,
déployèrent en mer leur voile et voguèrent au gré du vent. Bientôt ils
arrivèrent à l'embouchure du fleuve Callichorus où le dieu de Nysa
célébra, dit-on, ses orgies, lorsque ayant quitté les peuples de l'Inde, il
allait habiter la ville de Thèbes. Un autre voisin, devant lequel
dansaient les Bacchantes, lui servait de retraite pendant les nuits
consacrées à ses mystères.
Les Argonautes aperçurent ensuite le tombeau de Sthénélus, fils
d'Actor, qui, ayant accompagné Hercule dans la guerre contre les
Amazones, en revint blessé d'une flèche et mourut sur ce rivage.
Sachant que les Argonautes approchaient, Sthénélus conjura
Proserpine de lui laisser revoir un instant des guerriers, autrefois
ses amis et ses compagnons. La déesse, touchée de sa prière,
permit à son ombre de sortir des Enfers. Du haut de son
tombeau, il contemplait avec avidité le navire et paraissait tel
qu'il était au jour de son départ pour cette guerre, portant sur sa
tête un casque éclatant, orné d'un panache couleur de pourpre. Il
disparut bientôt et rentra dans la nuit profonde. Les Argonautes,
saisis d'étonnement et d'effroi, résolurent par le conseil du devin
Mopsus de prendre terre afin d'apaiser l'ombre de Sthénélus. On
baissa la voile, on s'approcha du rivage, et lorsqu'on y eut
attaché le navire, on se rendit près du tombeau sur lequel on fit
des libations et on brûla des victimes stériles en l'honneur du
héros. Ensuite on éleva un autel à Apollon, protecteur des
vaisseaux. Orphée lui consacra sa lyre, et le nom de cet
instrument est devenu celui du lieu même.
Le vent qui soufflait engagea les Argonautes à se rembarquer
promptement. On déploya de nouveau la voile et le vaisseau
volait sur les flots comme un épervier qui plane au haut des airs
sans agiter ses ailes, et s'abandonne au gré du vent. Bientôt
ils aperçurent un fleuve dont le cours paraissait doux et paisible.
C'était le Parthénius. Dans ses aimables eaux, la fille de Latone
rafraîchit ses membres fatigués, lorsqu'au retour de la chasse elle
se dispose à remonter dans l'Olympe. Pendant la nuit, ils
laissèrent derrière eux la ville de Sésame, les rochers Erythines,
Crobialé, Cromna et Cytore entourée de forêts. Le soleil lançait
ses premiers rayons, lorsqu'ils doublèrent le promontoire
Carambis. Obligés alors de reprendre la rame, ils avancèrent tout
ce jour et la nuit suivante, le long d'une côte immense, après
laquelle est le pays des Assyriens, où ils abordèrent. La
belle Sinope, fille du fleuve Asopus, y fut autrefois transportée
par Zeus qui, pour gagner son amour,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005