HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

ἀλλ



Texte grec :

[2,850] Ἴδμονος εἰσέτι νῦν Ἀγαμήστορα κυδαίνουσιν.
Τίς γὰρ δὴ θάνεν ἄλλος; ἐπεὶ καὶ ἔτ' αὖτις ἔχευαν
ἥρωες τότε τύμβον ἀποφθιμένου ἑτάροιο.
δοιὰ γὰρ οὖν κείνων ἔτι σήματα φαίνεται ἀνδρῶν.
Ἁγνιάδην Τῖφυν θανέειν φάτις: οὐδέ οἱ ἦεν
855 μοῖρ' ἔτι ναυτίλλεσθαι ἑκαστέρω. ἀλλά νυ καὶ τὸν
αὖθι μινυνθαδίη πάτρης ἑκὰς εὔνασε νοῦσος,
εἰσότ' Ἀβαντιάδαο νέκυν κτερέιξεν ὅμιλος.
ἄτλητον δ' ὀλοῷ ἐπὶ πήματι κῆδος ἕλοντο.
δὴ γὰρ ἐπεὶ καὶ τόνδε παρασχεδὸν ἐκτερέιξαν
860 αὐτοῦ, ἀμηχανίῃσιν ἁλὸς προπάροιθε πεσόντες,
ἐντυπὰς εὐκήλως εἰλυμένοι οὔτε τι σίτου
μνώοντ' οὔτε ποτοῖο: κατήμυσαν δ' ἀχέεσσιν
θυμόν, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἀπ' ἐλπίδος ἔπλετο νόστος.
καί νύ κ' ἔτι προτέρω τετιημένοι ἰσχανόωντο,
865 εἰ μὴ ἄρ' Ἀγκαίῳ περιώσιον ἔμβαλεν Ἥρη
θάρσος, ὃν Ἰμβρασίοισι παρ' ὕδασιν Ἀστυπάλαια
τίκτε Ποσειδάωνι: περιπρὸ γὰρ εὖ ἐκέκαστο
ἰθύνειν, Πηλῆα δ' ἐπεσσύμενος προσέειπεν:
"Αἰακίδη, πῶς καλὸν ἀφειδήσαντας ἀέθλων
870 γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ δὴν ἔμμεναι; οὐ μὲν ἄρηος
ἴδριν ἐόντά με τόσσον ἄγει μετὰ κῶας Ἰήσων
Παρθενίης ἀπάνευθεν, ὅσον τ' ἐπιίστορα νηῶν.
τῶ μή μοι τυτθόν γε δέος περὶ νηὶ πελέσθω.
ὧς δὲ καὶ ὧλλοι δεῦρο δαήμονες ἄνδρες ἔασιν,
875 τῶν ὅτινα πρύμνης ἐπιβήσομεν, οὔτις ἰάψει
ναυτιλίην. ἀλλ' ὦκα, παραιφάμενος τάδε πάντα,
θαρσαλέως ὀρόθυνον ἐπιμνήσασθαι ἀέθλου."
Ὧς φάτο: τοῖο δὲ θυμὸς ὀρέξατο γηθοσύνῃσιν.
αὐτίκα δ' οὐ μετὰ δηρὸν ἐνὶ μέσσοις ἀγόρευσεν:
880 "Δαιμόνιοι, τί νυ πένθος ἐτώσιον ἴσχομεν αὔτως;
οἱ μὲν γάρ ποθι τοῦτον, ὃν ἔλλαχον, οἶτον ὄλοντο:
ἡμῖν δ' ἐν γὰρ ἔασι κυβερνητῆρες ὁμίλῳ,
καὶ πολέες. τῶ μή τι διατριβώμεθα πείρης:
ἀλλ' ἔγρεσθ' εἰς ἔργον, ἀπορρίψαντες ἀνίας."
885 Τὸν δ' αὖτ' Αἴσονος υἱὸς ἀμηχανέων προσέειπεν:
"Αἰακίδη, πῇ δ' οἵδε κυβερνητῆρες ἔασιν;
οὓς μὲν γὰρ τὸ πάροιθε δαήμονας εὐχόμεθ' εἶναι,
οἱ δὲ κατηφήσαντες ἐμεῦ πλέον ἀσχαλόωσιν.
τῶ καὶ ὁμοῦ φθιμένοισι κακὴν προτιόσσομαι ἄτην,
890 εἰ δὴ μήτ' ὀλοοῖο μετὰ πτόλιν Αἰήταο
ἔσσεται, ἠὲ καὶ αὖτις ἐς Ἑλλάδα γαῖαν ἱκέσθαι
πετράων ἔκτοσθε, κατ' αὐτόθι δ' ἄμμε καλύψει
ἀκλειῶς κακὸς οἶτος, ἐτώσια γηράσκοντας."
Ὧς ἔφατ': Ἀγκαῖος δὲ μάλ' ἐσσυμένως ὑπέδεκτο
895 νῆα θοὴν ἄξειν: δὴ γὰρ θεοῦ ἐτράπεθ' ὁρμῇ.
τὸν δὲ μετ' Ἐργῖνος καὶ Ναύπλιος Εὔφημός τε
ὤρνυντ', ἰθύνειν λελιημένοι. ἀλλ' ἄρα τούσγε
ἔσχεθον: Ἀγκαίῳ δὲ πολεῖς ᾔνησαν ἑταίρων.
Ἠῷοι δἤπειτα δυωδεκάτῳ ἐπέβαινον

Traduction française :

[2,850] mais au lieu d'Idmon, descendant d'Aeolus, ils invoquent encore
Agamestor. Quel est donc l'autre héros qui périt en même temps sur ce
rivage et dont la mort est attestée par un second monument ? Ce fut
Tiphys à qui le destin ne permit pas de conduire plus loin le vaisseau.
On était occupé des funérailles d'Idmon, lorsqu'un mal imprévu le
plongea loin de sa patrie dans un sommeil éternel. Son corps fut
enseveli dans le même lieu.
Cependant les Argonautes ne pouvaient soutenir la perte de leur
pilote. Assis sur le rivage, enveloppés dans leurs manteaux, ne
songeant plus à prendre de nourriture, ils étaient plongés dans la
plus amère douleur et désespéraient de revoir jamais leur patrie.
Ils seraient restés longtemps dans cet abattement si Hera n'eût
fait renaître la confiance dans le coeur d'Ancée. Fils de Poseidon
et de la Nymphe Astypalée qui lui donna le jour sur les bords de
l'Imbrasius, il excellait dans l'art de manier un gouvernail.
"Comment, dit-il vivement en s'adressant à Pélée, comment
pouvons-nous sans honte renoncer aux travaux que nous avons
entrepris et demeurer si longtemps dans une terre étrangère ? En
quittant l'île de Parthénie pour accompagner Jason, je me suis
flatté de lui être également utile par mon habileté dans l'art de la
navigation et par ma bravoure dans les combats. Qu'on cesse
donc de rien craindre pour le navire. Mais que dis-je ? il est
encore parmi nous d'autres pilotes auxquels on peut sans péril
confier le gouvernail. Va donc, sans perdre de temps, avertir nos
compagnons et les exciter à poursuivre hardiment notre
entreprise." Ce discours remplit de joie le fils d'Éacus. Il assembla
ses compagnons et leur parla ainsi : "Amis, pourquoi nous
abandonner sans cesse à une douleur inutile ? Ceux que nous
regrettons ont subi leur destinée; nous avons parmi nous
plusieurs pilotes expérimentés. Que rien ne nous retienne donc
plus. Faites trêve à votre chagrin et ranimez votre courage."
Jason, toujours consterné d'un malheur qui lui paraissait sans
remède, lui répondit : "Fils d'Eacus, où sont donc ces pilotes dont
vous parlez ? Ceux que nous nous glorifions d'avoir sont
maintenant plus accablés que moi par la tristesse. Je le vois trop,
hélas ! notre sort ne sera pas moins malheureux que celui de
Tiphys et d'Idmon. Réduits à ne pouvoir ni gagner la Colchide ni
retourner en Grèce, nous allons languir ici tristement et terminer
par une mort honteuse une vieillesse inutile." A peine eut-il
achevé ces mots, qu'Ancée, poussé par l'inspiration de Hera,
s'offrit pour conduire le vaisseau. Erginus, Nauplius et Euphémus
se levèrent aussitôt pour lui disputer cet honneur. On les retint,
et les suffrages furent pour Ancée.
Onze jours s'étaient écoulés depuis l'arrivée des Argonautes dans
le pays de Mariandyniens,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005